https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/marketing-market-research/6285388-win-over-new-minds.html

Glossary entry

English term or phrase:

win over new minds

Spanish translation:

atraer nuevas mentalidades

Added to glossary by mcarpizo
Feb 28, 2017 00:03
7 yrs ago
4 viewers *
English term

win over new minds

English to Spanish Marketing Marketing / Market Research Market entry
MARKET
ENTRY

Before new markets can be won, a path must be discovered to win over new minds. And sophisticated data can show how to do that – for those with the expertise and tools to analyze the correct hundreds of inputs, and take action.

An organization planning a market debut or geographic expansion can influence audience perception by first identifying the correct opportunities—and the barriers.

Mi traducción
Antes de poder conquistar nuevos mercados, se debe descubrir un camino para apoderarse de las nuevas mentes

Discussion

Andy Watkinson Feb 28, 2017:
No entiendo por qué alguna respuesta da por hecho que estas "mentes" sean las más expertas, privilegiadas, etc...
El mercado lo componen los consumidores en general, que por definición no son especialmente inteligentes, carismáticos o especialistas.

Los que sepan aprovechar la cantidad ingente de datos sofisticados para lograr captar a nuevos consumidores sí serán los "cráneos privilegiados", en palabras de Valle-Inclán, pero no los compradores del producto.

Proposed translations

+2
8 hrs
Selected

conquistar/captar/convencer/atraer la atención de nuevos públicos/nuevas culturas/mentalidades

Entiendo que aquí "minds" no tiene sentido de intelecto sino que se refiere al público en general de esos nuevos mercados, que son los clientes potenciales del producto.

Para "win over" no utilizaría "apoderarse" que tiene un sentido demasiado agresivo. Es más bien ganarse la voluntad de ese nuevo público.
Se puede decir de muchas maneras, por ejemplo:

- "conquistar nuevos públicos"
- "atraer la atención de nuevas culturas/mentalidades"
- "atraer/captar/suscitar el interés de nuevos públicos"
- "convencer a los nuevos clientes potenciales"
Peer comment(s):

agree Viviana Paddrik : Conquistar/atraer la atención de nuevos públicos.
9 hrs
Saludos de nuevo Viviana - Bea
agree Victoria Frazier
1 day 13 hrs
Saludos Victoria - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Atraer nuevas mentalidades me parece muy buena opción. ¡Muchas gracias!"
12 mins

para atrapar mentes

"New minds" is market-speak here for "potential clients whom we are trying to convince to purchase our product or service."

For this reason, a literal translation will not work.

"Seducir" might even work here.
Something went wrong...
20 mins

Captar nuevas mentalidades

I think "new minds" is more than the actual mind, but the way of thinking. Have a great day :)
Something went wrong...
1 hr

conquistar mentes nuevas / ganarse a los líderes de opinión más carismáticos...

Yo creo que una traducción "literal", podría servir.

Si "win over" es "conquistar", "ganarse a"... y "minds" son "mentes", entendemos, que se trata de las "mentes más listas", los que lideran, los que dirigen, quienes pueden ayudar mejor.

Eso, de una forma algo libre, sería "los líderes".

Vamos, que si "conquisto" a alguien que lleva la voz cantante en un país, entonces es más fácil conquistar el resto...

A diferencia de lo decía el poeta-filósofo: "Ganaréis, pero no convenceréis" (creo que era Unamuno), en esta "batalla de mercadotecnia", se trata de convencer (conquistar) "a las mentes", (a los individuos inteligentes) para poder "ganar".

Saludos cordiales.
Something went wrong...
2 hrs

granjearse la opinión de los expertos/especialistas

La opinión de aquellos con ideas más avanzadas.
Something went wrong...