https://www.proz.com/kudoz/french-to-italian/law-patents-trademarks-copyright/4108547-dans-la-mesure-en-d%C3%A9coulant.html
This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 15, 2010 17:26
13 yrs ago
1 viewer *
French term

dans la mesure en découlant

French to Italian Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
Salve a tutti,

ho un problemino con l'espressione in oggetto. Ecco il contesto:

La Convention prend effet à la date de son acceptation par l'Utilisateur, pour une durée indéterminée à laquelle il peut être mis fin à tout moment en utilisation les moyens de la désinscription ou de la désinstallation et dans la mesure en découlant.

Grazie!!!!
Proposed translations (Italian)
3 e per quanto ivi previsto

Discussion

Maria Giovanna Polito (asker) Nov 20, 2010:
Chiusura Alla fine ho optato per la scelta di Oscar, quindi ho chiuso la domanda senza dare una preferenza, dato che la sua proposta era nella discussione, grazie comunque anche a cristianac :)
Maria Giovanna Polito (asker) Nov 15, 2010:
Sospetto... anch'io che non si tratti di un madrelingua... purtroppo mesure non ricorre altrove, ma solo qua. Anch'io avevo pensato a "per quanto ne consegue" o qualcosa di simile, ma effettivamente non si lega molto con quello che precede...
La tua proposta comunque mi sembra valida e si integra bene rileggendo il tutto.
Oscar Romagnone Nov 15, 2010:
Proposta "nei termini a ciò conseguenti" (conseguenti cioè alla decisione di cancellare la propria iscrizione, un anno dopo oppure due anni dopo ecc.)
Oscar Romagnone Nov 15, 2010:
mesure Il problema sta nel termine "mesure" che di per sé non si usa tanto con riferimento alla dimensione tempo e che quindi lascia un po' perplessi...
In rete non c'è traccia della locuzione "dans la mesure en découlant" che da un punto di vista strettamente letterale significherebbe "nella misura conseguente / nella misura che ne deriva".
Temo pertanto che l'autore o il traduttore del testo possa anche non essere francese madrelingua e questo complicherebbe le cose.
Prova eventualmente a cercare nel documento se ricorre in altri punti il termine "mesure" perché, in caso affermativo, potrebbe esserti utile confrontare se casomai il senso che si è voluto dare in questo contesto può eventualmente rifarsi a quello esposto in altri parti della convenzione. Ad es. ci si potrebbe riferire all'"ambito di applicazione conseguente" anche se capisco che il concetto non risulta molto ben esposto.
Un'altra possibilità potrebbe consistere nell'interpretare quel termine "mesure" come un riferimento alla durata totale determinata di fatto dalle scelte future dell'utente.
Ad es. nel caso l'utente decida di terminare tutto tra 1 anno ecco che la durata risulterà a posteriori essere (segue sopra)
Maria Giovanna Polito (asker) Nov 15, 2010:
purtroppo... questo è: è un articolo delle condizioni di utilizzo di un software, intitolato "DUREE". E questo è l'intero articolo...
Oscar Romagnone Nov 15, 2010:
Ulteriore contesto Ciao Maria Giovanna,
una mezza idea ce l'avrei ma avrei bisogno di aggiungere ulteriore contesto, magari le 3/4 righe precedenti e anche seguenti...

Proposed translations

32 mins

e per quanto ivi previsto

per quanto/nella misura/nei termini ivi previsti

a me pare che faccia riferimento a "acceptation" dell'utiizzatore.
in tal caso significherebbe che la convenzione decorre dalla data xxx dell'acettazione e secondo quanto in essa previsto (cioè quanto previsto nella clausola di accettazione)
oppure se fa riferimento all'ultima frase, sempre per quanto ivi previsto, cioè secondo le clausole di cancellazione dell'iscrizione o di disinstallazione

propendo per la prima..per via della congiunzione et
Something went wrong...