This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 15, 2010 17:26
13 yrs ago
1 viewer *
French term
dans la mesure en découlant
French to Italian
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Salve a tutti,
ho un problemino con l'espressione in oggetto. Ecco il contesto:
La Convention prend effet à la date de son acceptation par l'Utilisateur, pour une durée indéterminée à laquelle il peut être mis fin à tout moment en utilisation les moyens de la désinscription ou de la désinstallation et dans la mesure en découlant.
Grazie!!!!
ho un problemino con l'espressione in oggetto. Ecco il contesto:
La Convention prend effet à la date de son acceptation par l'Utilisateur, pour une durée indéterminée à laquelle il peut être mis fin à tout moment en utilisation les moyens de la désinscription ou de la désinstallation et dans la mesure en découlant.
Grazie!!!!
Proposed translations
(Italian)
3 | e per quanto ivi previsto | CristianaC |
Proposed translations
32 mins
e per quanto ivi previsto
per quanto/nella misura/nei termini ivi previsti
a me pare che faccia riferimento a "acceptation" dell'utiizzatore.
in tal caso significherebbe che la convenzione decorre dalla data xxx dell'acettazione e secondo quanto in essa previsto (cioè quanto previsto nella clausola di accettazione)
oppure se fa riferimento all'ultima frase, sempre per quanto ivi previsto, cioè secondo le clausole di cancellazione dell'iscrizione o di disinstallazione
propendo per la prima..per via della congiunzione et
a me pare che faccia riferimento a "acceptation" dell'utiizzatore.
in tal caso significherebbe che la convenzione decorre dalla data xxx dell'acettazione e secondo quanto in essa previsto (cioè quanto previsto nella clausola di accettazione)
oppure se fa riferimento all'ultima frase, sempre per quanto ivi previsto, cioè secondo le clausole di cancellazione dell'iscrizione o di disinstallazione
propendo per la prima..per via della congiunzione et
Discussion
La tua proposta comunque mi sembra valida e si integra bene rileggendo il tutto.
In rete non c'è traccia della locuzione "dans la mesure en découlant" che da un punto di vista strettamente letterale significherebbe "nella misura conseguente / nella misura che ne deriva".
Temo pertanto che l'autore o il traduttore del testo possa anche non essere francese madrelingua e questo complicherebbe le cose.
Prova eventualmente a cercare nel documento se ricorre in altri punti il termine "mesure" perché, in caso affermativo, potrebbe esserti utile confrontare se casomai il senso che si è voluto dare in questo contesto può eventualmente rifarsi a quello esposto in altri parti della convenzione. Ad es. ci si potrebbe riferire all'"ambito di applicazione conseguente" anche se capisco che il concetto non risulta molto ben esposto.
Un'altra possibilità potrebbe consistere nell'interpretare quel termine "mesure" come un riferimento alla durata totale determinata di fatto dalle scelte future dell'utente.
Ad es. nel caso l'utente decida di terminare tutto tra 1 anno ecco che la durata risulterà a posteriori essere (segue sopra)
una mezza idea ce l'avrei ma avrei bisogno di aggiungere ulteriore contesto, magari le 3/4 righe precedenti e anche seguenti...