https://www.proz.com/kudoz/french-to-italian/other/6771001-on-%22nest%22-pas-et-on-ne-%22na%C3%AEt%22-pas.html
Feb 17, 2020 12:01
4 yrs ago
32 viewers *
French term

on "n'est" pas et on ne "naît" pas

French to Italian Other Other L'invité épelle les différentes homophonies de "n'est" et "naît' (verbe "être" et verbe "naître")
- C'est la question… c'est la question que j'allais vous poser. Je veux préciser avant de vous poser cette question que si je vous la pose, cher Christian Ruby, c'est parce que vous êtes notamment l'auteur de "Devenir spectateur ?". J'ai le droit de dire que c'est un super livre. Vous non ! Et le voilà, c'est aux éditions de l'Attribut. Tiens, j'avais, j'avais oublié le nom de l'éditeur. "Devenir spectateur ?". Alors justement. Là on essaie de nous faire devenir acteur. Ou de nous faire croire qu'on est acteur, qu'on est parti prenante dans le truc, un peu comme ces metteurs en scène qui, qui mettent les spectateurs au milieu des, des acteurs sur scène.

- Absolument. Et en même temps, c'est la démonstration même du fait qu'on devient spectateur, mais on "naît" pas spectateur aux deux sens quasi du terme, phoniquement parlant : on "n'est" pas (N apostrophe, E, S, T) et on ne "naît" pas non plus spectateur.

Non so come uscirne in italiano, qualche idea?

Discussion

Françoise Vogel Feb 19, 2020:
Si che è strano. Ma è un linguaggio parlato, la preparazione di un discorso, se non vado errata. Sembra voglia in pratica rimangiarsi quello che ha appena detto (che non ha senso ... ma quasi senso ;-))
Elena Feriani Feb 19, 2020:
"aux deux sens quasi du terme" mi suona strano, non ci sarà un aggettivo dopo quasi?
Françoise Vogel Feb 19, 2020:
elaborazione possibile in tre sottotitoli è la prova del fatto che spettatore lo si diventa.
Non lo si è spontaneamente.
E non lo si nasce.
Fabio Forleo (asker) Feb 17, 2020:
Ciao Elena, sì e purtroppo la frase mi prende tre sottotitoli perciò non posso neanche "cancellarla"....
Elena Feriani Feb 17, 2020:
Ciao Fabio, sono sottotitoli di un video?

Proposed translations

+1
27 mins
Selected

"non si e" e "non si nasce come"

..
Peer comment(s):

agree Shabelula : agree, ma assolutamente senza "come"
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 hrs

on naît pas spectateur in entrambi i sensi dell'espressione

Essendo per dei sottotitoli potresti fare un mix di francese e italiano usando il corsivo per le parti in francese.

on naît pas spectateur in entrambi i sensi dell'espressione, foneticamente parlando: non si è (on n'est pas) né tantomeno si nasce (on naît pas) spettatori.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs (2020-02-19 09:40:42 GMT)
--------------------------------------------------

@Françoise Chi parla gioca sull'omofonia di "on naît pas" (senza ne, colloquiale) con "on n'est pas" perciò dice "nei due sensi del termine" (anche se non è un termine solo!) "foneticamente parlando". Non è quindi un'espressione che esiste nella forma scritta, ma nella forma orale sono due frasi che suonano uguali. Visto che si tratta di sottotitoli e che il pubblico italiano ascolta l'audio originale, direi che c'è spazio per spiegare la questione dell'omofonia con parentesi e corsivi.
Note from asker:
Ciao Elena, grazie ma purtroppo ho pochissimo spazio a disposizione perché i protagonisti parlano velocissimo :(
Peer comment(s):

neutral Françoise Vogel : improbabile... non esiste quest'espressione ;-) // temo solo sia incomprensibile. "On ne nait pas spectateur" non evoca assolutamente "on n'est pas spectateur". Già è una forzatura all'orale; non esiste un'espressione con questo duplice senso.
23 hrs
quando l'originale dice: "aux deux sens quasi du terme", cosa significa?
Something went wrong...