https://www.proz.com/kudoz/french-to-portuguese/economics/2946625-code-fran%C3%A7ais-des-postes-et-des-communications-%C3%A9lectroniques.html

Glossary entry

French term or phrase:

Code français des postes et des communications électroniques

Portuguese translation:

Código francês dos serviços postais e comunicações electrónicas

Added to glossary by Lúcia Leitão
Nov 22, 2008 15:58
15 yrs ago
2 viewers *
French term

Code français des postes et des communications électroniques

French to Portuguese Bus/Financial Economics Lei
Precisava de ajuda na escolha da melhor expressão para pt-pt.

"Código francês dos serviços postais e das comunicações electrónicas" ou "Código francês dos correios e das comunicações electrónicas."

Qual será o termo mais exacto e adequado: seviços postais ou simplesmente correios.

Obrigado desde já

Discussion

Lúcia Leitão (asker) Nov 22, 2008:
Obrigada Teresa. Eu também estava mais inclinada para "serviços postais" mas é sempre bom ouvir mais opiniões.

Agradecia que respondesse para poder escolher a tradução. Mais uma vez obrigada
Diria dos serviços postais que é, aliás, o que consta do índice do próprio código...
Lúcia Leitão (asker) Nov 22, 2008:
Obrigada Teresa. Mas relativamente a "serviços postais ou "correios", qual o termo que lhe parece ser mais correcto?

Obrigada desde já
Como verá no documento que anexo a designação original é "Code des postes et des communications électroniques" (www.droit.org/jo/copdf/CPCE.pdf )

Proposed translations

+1
28 mins
Selected

Código francês dos serviços postais e comunicações electrónicas

Diria assim...
Peer comment(s):

agree Artur Jorge Martins
3 hrs
Obrigada!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada Isabel e Teresa pela ajuda. Um bom fim de semana"
+2
12 mins

Código francês dos correios e das comunicações electrónicas

Eu utilizaria "Correios"
Note from asker:
Obrigada Isabel
Peer comment(s):

agree rhandler
1 hr
agree Ryan Emami
1 hr
Something went wrong...