https://www.proz.com/kudoz/french-to-russian/general-conversation-greetings-letters/5498210-malgr%C3%A9-la-peine-et-la-douleur-je-reste-pr%C3%A9sent.html
Mar 12, 2014 18:50
10 yrs ago
français term

Malgré la peine et la douleur, je reste présent

français vers russe Autre Général / conversation / salutations / correspondance Фраза для татуировки
Помогите, пожалуйста, сносно перевести фразу Malgré la peine et la douleur, je reste présent. Контекст заключается в следующем: malgré les aléas de la vie, des joies, des tristesse et bin on est toujours présent pour ceux qu'on aime (plus précisément, pour le cercle de la famille : épouse, enfants).

Discussion

Elena Andreeva Tintignac Mar 13, 2014:
"Несмотря на трудности и боль, я всегда с вами" - напоминает скорее соболезнование...Я бы для татуировки это не взяла. Судя по контексту можно что-то типа : И в радости и в горе мы вместе с тобою ( или мы плечом к плечу)… Согласна,что это скорее адаптация,чем перевод
Elena Robert Mar 12, 2014:
Понимаю Вас. Я бы тоже для татуировки что-нибудь более поэтичное или образное придумала. Мне, кстати, в этом ключе и хотелось начать переводить, но потом я спустилась с неба на землю, поняв, что в этом случае получится не перевод, а адаптация.
Aleks N (asker) Mar 12, 2014:
Спасибо большое. Меня одно волнует: не слишком ли это пресно, чтобы нанести на руку, для татуировки? Или оно и в оригинале так же "пресно"?

Proposed translations

+2
6 minutes
Selected

Несмотря на трудности и боль, я всегда с вами

,

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-03-12 23:16:03 GMT)
--------------------------------------------------

Если хочется украсить, вот вариант: "Что боль и беда! - Я рядом всегда!
Peer comment(s):

agree Elene P.
2 minutes
Спасибо, Elene!
agree Djvik
12 minutes
Merci, Djvik!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо всем трем Еленам и Djvikу за прямые и косвенные ответы."