https://www.proz.com/kudoz/french-to-spanish/law-general/6661550-hypoth%C3%A8que-judiciaire.html
May 13, 2019 07:13
5 yrs ago
4 viewers *
French term

Hypothèque judiciaire

French to Spanish Law/Patents Law (general)
Traduzco un requerimiento realizado por un despacho de abogados a la parte demandada para que se presente a una vista sobre un embargo. En el documento se habla de "hypothèque judiciaire", pero no sé si traducirlo por hipoteca o por pignoración. ¿Alguna sugerencia?

Contexto:
"La société XX est créancière de Monsieur YY de la somme totale de XX, en vertu de la copie exécutoire d'un jugement et d'un certificat de non appel, pour lequel une inscription d'hypothèque judiciaire provisoire a été prise le 11/11/1111, confortée par une inscription d'hypothèque définitive publiée le 22/22/2222."

¡Gracias!
Proposed translations (Spanish)
4 -1 Hipoteca judicial

Proposed translations

-1
1 hr
Selected

Hipoteca judicial

Es un concepto que viene recogido en el artículo 2412 del Código Civil francés y formalmente aceptado:
"La hipoteca judicial deriva de resoluciones dictadas en el marco de un procedimiento contradictorio o en rebeldía, en firme o provisionales, a favor de la persona que las hubiese obtenido.
Deriva asimismo de los laudos arbitrales acompañados de un auto judicial de ejecución, así como de las resoluciones judiciales dictadas en países extranjeros y declaradas ejecutorias por un tribunal francés".

En este documento: http://www.ahe.es/bocms/sites/ahenew/informes/comunicaciones... (página 3, sección "totalmente responsables del proceso de cobro" también puedes comprobar que se utiliza "hipoteca judicial" en proceso de recuperación de deuda.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2019-05-13 14:28:01 GMT)
--------------------------------------------------

La fuente de la definición de "hipoteca judicial" la he extraído de este enlace: https://www.legifrance.gouv.fr/Media/Traductions/Espanol-es/... (consultar "Sección 3. - de las hipotecas judiciales", artículo 2412).
Peer comment(s):

disagree MÓNICA GALLEGO : La definición es correcta, pero en el sistema judicial español no existen las hipotecas judiciales
3 hrs
En este caso, se traduce una figura jurídica del sistema francés y se adapta al español convenientemente. ¿Cuál es tu propuesta?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.