https://www.proz.com/kudoz/german-to-french/metallurgy-casting/3196142-sowohl-eine-zyklische-entfestigung-als-auch-eine-verfestigung.html

Glossary entry

German term or phrase:

Entfestigung // Verfestigung

French translation:

adoucissement // durcissement ; consolidation

Added to glossary by Schtroumpf
Apr 15, 2009 15:55
15 yrs ago
German term

sowohl eine zyklische Entfestigung als auch eine Verfestigung

German to French Tech/Engineering Metallurgy / Casting Werkstoffeigenschaften
En parlant d'une étude sur un alliage de magnésium, mon texte indique :
"In Abhängigkeit von der Temperatur und der Lastspielzahl wird sowohl eine zyklische Entfestigung als auch eine Verfestigung beobachtet."
Déjà et d'un, traduire Verfestigung par durcissement me semble le mieux mais je garde un doute au fond de moi (... et s'il était seulement question de résistance mécanique quelconque ? L'étude est censée étudier la résistance aux efforts alternés). Ni écrouissage ni consolidation conviennent, et encore moins trempe, a priori.

Ensuite, "eine zyklische Entfestigung" : une perte cyclique de dureté ????

Je suis embêtée, car si on avait à faire à un topo sur la dureté, ce serait Härte, non ?
Change log

May 3, 2009 16:11: Schtroumpf Created KOG entry

Jul 1, 2010 16:25: Schtroumpf changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/583960">Schtroumpf's</a> old entry - "Entfestigung / Verfestigung"" to ""adoucissement / durcissement""

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

décohésion, fragilisation // renforcement, consolidation

Des pistes données par mes dicos et que semblent suivre certaines sources sur le Web... à fouiller, ce n'est pas ma spécialité !
Peer comment(s):

agree Michael Hesselnberg (X)
12 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous pour leur participation ! Et plus particulièrement à VJC, qui se cache en bas comme d'habitude !"
17 hrs

diminution + / gain de résilience

je trouve que le terme de "résilience" est assez "médium" (milieu) et peut convenir dans les deux sens - c.à.d. que le lecteur peut saisir "de quoi il s'agit". (Ce n'est qu'une proposition)

--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2009-04-16 09:35:34 GMT)
--------------------------------------------------

<<denn es geht bei Schlagzähigkeit.... Verformung... >>
daher und deswegen ist "résilience" umso passender (!) :)) Gruss/JL

--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2009-04-16 09:38:56 GMT)
--------------------------------------------------

(sorry - hatte dich dabei zitiert - mein Kommentar ist wesch geblieben) :(
... also hier nochmal:
---> "denn es geht bei Schlagzähigkeit" ....."Verformung"
Note from asker:
Danke, Jean-Louis! Ist nicht ganz unproblematisch, denn es geht bei Schlagzähigkeit ja um dynamische Werte (Verformungsarbeit), während diese Ver-/Entfestigung auch, oder sogar eher, eine statische Werkstoffeigenschaft anspricht. Jedenfalls wenn ich das richtig mitkriege.
Merci Jean-Louis, mais je ne te suis pas en l'absence de référence vraiment technique. La résilience est "définie comme le rapport entre l'énergie absorbée par la rupture (en J) et l'aire initiale de la section de l'éprouvette..." (définition de l'essai Charpy). Ver-/Entfestigung, ça se joue carrément dans la structure (micro) je pense, et même si processus il y a, il n'y a pas forcément essai dynamique.
Something went wrong...

Reference comments

15 hrs
Reference:

en vrac

Ce que Google cite de :
... Dauerschwingversuch; Charge cyclique; Cyclic load; Zyklische Belastung; ... Zugversuch; Durcissement déformation; Strain hardening; Verfestigung; ... Strain softening; Mechanische Entfestigung; AlliageM Al:> 50; Al 2014; Al 6061;

http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=8825691
Monotonic and cyclic fatigue properties of automotive aluminum alloys = Propriétés de fatigue monotone et cyclique d'alliages d'Al utilisés en construction automobile

Résumé / Abstract
Essais de fatigue cyclique révélant un durcissement pour les alliages 2014-T6, 6061-T6 et 5052-H32, et un adoucissement pour les alliages 7175-T73 et 5454. Ce comportement n'avait pas pu être prévu par les essais de fatigue monotone

--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2009-04-16 07:10:40 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.alu-scout.com/fr/perl/glossary/glossary.pl?lette...
Entfestigungsglühen Thermal softening Recuit de détente
Le recuit de détente est un procédé de traitement thermique, qui se produit lors d'opérations d'adoucissement pendant la transformation à froid (comme le laminage ou l'emboutissage), il réduit les défauts de la structure cristalline de l'aluminium, en même temps qu'il augmente la ductilité. Au contraire du recuit d'adoucissement il se passe en dessous de la température de recristallisation.
Note from asker:
Merci Jean-Christophe, cela donne quelques (précieuses) idées ! En effet, il existe bien un lien entre les contraintes (tensions) internes et la résistance d'une pièce ; il me semble bien que c'est pour créer des tensions en surface qu'on les grenaille, par exemple. Le couple pourrait donc s'appeler durcissement/adoucissement [mécanique] ou .../détente, pourquoi pas.
Something went wrong...