https://www.proz.com/kudoz/german-to-russian/military-defense/6988568-auszug-aus-den-ahm-1940-ahm.html
Aug 5, 2021 19:03
2 yrs ago
14 viewers *
German term

Auszug aus den A.H.M. 1940 (A.H.M. ??)

German to Russian Other Military / Defense Feldgendarmerie
Auszug aus den A.H.M. 1940
Blatt 8 vom 08.04.1940 S. 168
Ziffer 403: Offiziernachwuchs in Sonderverbänden

Discussion

Jarema Aug 6, 2021:
Да ладно "Забыл, что спорю с модератором форума ... выйдет себе дороже (шутка)."

Когда это я злоупотреблял? В данном случае мы спорим на равных правах.
Jarema Aug 6, 2021:
Э, нет. Я такого не говорил. Это вы мне припысываете свое высказывание. Не нужно так делать. Я настаиваю именно на своем варианте. В общем, честно говоря, эта дискуссия, как обычно, не ведет ни к чему. Предлагаю ее прекратить.
Auto Aug 6, 2021:
Заключительный аккорд: Забыл, что спорю с модератором форума ... выйдет себе дороже (шутка).
Auto Aug 6, 2021:
Уважаемый Jarema! Точный вариант ответа я взял отсюда (см. мой ответ выше):
A.H.M. - Allgemeine Herresmitteilungen - "Известия сухопутной армии"
Heer - сухопутная армия
(Источник: "Военный немецко-русский словарь" ОГИЗ, Москва, 1945 г.)

Мне достаточно, что Вы поняли, где ошибка в Вашем варианте.
Jarema Aug 6, 2021:
Уважаемый Auto! Естественно, Вы пришли на готовый ответ. A.H.M. - Allgemeine Heeresmitteilungen. В данном ответе это было основное. Что касается Ваших согласий и одобрений, то я в них не нуждаюсь. Вообще. Сайт, ссылку на который я привел, ведь не менее авторитетен, чем словарь за 1945 год. А чем Вы там поплатились, ответив на этот вопрос, я уж не знаю. Страсти какие.
Auto Aug 6, 2021:
"Коллега Auto приходит на готовый ответ" Уважаемый Jarema! Вы мне можете объяснить, каким образом я мог согласиться с Вашим ответом "Общеармейские известия", когда считаю его неверным, неточным и вводящим читателя в заблуждение? Поставить "За" и написать свой вариант "Известия сухопутной армии"? Почему Вы считаете, что заметив в Вашем варианте слово "известия", другой коллега уже не имеет права приводить собственный вариант с повтором слова "известия"? В своем ответе я привел источник своего варианта ответа (словарь 1945 г.), ссылки на этот вариант и считаю его верным. Какой особый подход нужен к неверному, с моей колокольни, ответу коллеги?
Jarema Aug 6, 2021:
Речь не о мне. Речь о подходе к ответам. Я сейчас не хочу разводить дискуссию по поводу Heer. Она может быть долгой и в итоге непродуктивной. Не хочу выяснять, кто лучше разбирается в теме. В конце концов, у нас может быть разный опыт и разное понимание. Речь не об этом. Совершенно не об этом. Речь о подходе к ответам, о котором я уже сказал.
Auto Aug 6, 2021:
Ожидаемая реакция Уважаемый коллега Jarema. Знаю Вас много лет. Честно скажу, долго колебался, приводить ли свой вариант (свое понимание), заранее ожидая резкой реакции с Вашей стороны. Решился и поплатился.
Jarema Aug 6, 2021:
А все остальное как обычно. Коллега Auto приходит на готовый ответ, меняет в нем запятую, грубо говоря, и выдает его за свой. Смешно, правда.Так было уже тысячу раз.

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

Allgemeine Heeresmitteilungen - Общеармейские известия

Указания начальника управления кадров ОКХ для адьютантов, о порядке присвоения очередных воинских званий; бюллетень ОКХ "Общеармейские известия".

OKH, Chef Heerespersonalamt: Hinweise des Chefs des Heerespersonalamtes für Adjutanten, über die Änderungen in den "Bestimmungen für vorzugsweise Beförderungen von Führerpersönlichkeiten, Verbesserung des Ranglistenalters"; "Allgemeine Heeresmitteilungen", hrsg. vom OKH.



--------------------------------------------------
Note added at 15 Min. (2021-08-05 19:18:43 GMT)
--------------------------------------------------

И еще много вариантов перевода. В том числе совсем глупых.

Peer comment(s):

agree Irina Git
17 hrs
Спасибо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
10 hrs

"Известия сухопутной армии"

O.K.H. - Oberkommando des Heeres - Главное командование сухопутной армии
A.H.M. - Allgemeine Herresmitteilungen - "Известия сухопутной армии"
Heer - сухопутная армия

(Источник: "Военный немецко-русский словарь" ОГИЗ, Москва, 1945 г.)

--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2021-08-06 05:52:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ссылки "Известия сухопутной армии":

http://www.google.ru/search?q="Известия сухопутной армии"&ne...

--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2021-08-06 06:12:16 GMT)
--------------------------------------------------

Allgemeine Heeresmitteilungen

О понятии "Heer" - сухопутная армия (в составе Вермахта)
Wehrmacht - Вермахт (вооруженные силы Германии (1935 - 1945 гг.)

В Вермахте были еще такие главные командования:

O.K.L. - Oberkommando der Luftwaffe - Главное командование военно-воздушных сил
O.K.M. - Oberkommando der Kriegsmarine - Главное командование военно-морского флота

Я это к тому, что в названии "Allgemeine Heeresmiteilungen" слово "Heer" означает именно сухопутную армию Вермахта, а не всю германскую армию. Вот почему в те далекие времена это периодическое издание получило название "Известия сухопутной армии".
Peer comment(s):

neutral Jarema : Ну к чему это все? Есть армия, есть флот, есть авиация как составные части любых вооруженных сил. Это же само собой разумеется. И армия - естественно, это сухопутные силы. Мне приведенный мной вариант представляется адекватным
1 hr
Уважаемый коллега. "И армия - естественно, это сухопутные силы." Это Ваши слова. Но в немецком тексте стоит "Heer", а это отдельный вид вооруженных сил (сухопутная армия, сухопутные войска, сухопутные силы), но не вся армия.
Something went wrong...