https://www.proz.com/kudoz/german-to-russian/poetry-literature/2151038-meinen-ungluecklichen-kopf-nach-tragen.html
Sep 20, 2007 10:16
16 yrs ago
German term

MEINEN UNGLUECKLICHEN KOPF nach... TRAGEN

German to Russian Art/Literary Poetry & Literature литературный перевод словосочетания из предложения
"Ich fuer meinen Teil wollte MEINEN UNGLUECKLICHEN KOPF schon Pfingsten nach Marienbad tragen, warte aber sowohl was Zeit und Ort anlagt, auf Deinen Entschluss."

Какие возможны варианты?
Заранее благодарю!

Discussion

Alla Tulina (X) (asker) Sep 20, 2007:
Так и решила:-) Спасибо!! Очень помогли!!!
Auto Sep 20, 2007:
Тогда так?: "Я-то, несчастливец (горемычный, неудачник, горемыка, горе луковое), со своей стороны собрался было уже направить стопы мои в Мариенбад, но ..."
Alla Tulina (X) (asker) Sep 20, 2007:
Самое "грустное" что вариант Рудницкого отвергнут редактором. в моем первоначальном варианте я перевела (каюсь, не долго думая ) дословно. Тем более, что для меня такой несколько корявый вариант очень понятен - органичен Кафке в его тогдашнем состоянии полного "раздрая". Вариант был отклонен. Сейчас разыскала официальный перевод - такой же дословный.
Поэтому вынесла вопрос на ваш суд.
Auto Sep 20, 2007:
"нести свою несчастную головушку в Мариенбад" - это "почти" буквальный перевод... Но может быть, он этим и хорош?
Alla Tulina (X) (asker) Sep 20, 2007:
Кстати, в официальном переводе Рудницкого: "Я-то со своей стороны собрался нести свою несчастную головушку в Мариенбад уже на Троицу..."
Что скажете????
Jarema Sep 20, 2007:
Мне кажется, что несчастная головушка хорошо сочетается с горемычностью. Всем это выражение знакомо.
Alla Tulina (X) (asker) Sep 20, 2007:
А вот насчет "тяжелых мыслей" не знаю.
Alla Tulina (X) (asker) Sep 20, 2007:
Может так: Я-то, горемычный, собирался было уже направить... или все же "несчастная головушка" вместо "горемычный" лучше?
А со "стопами" имхо очень здорово!
Auto Sep 20, 2007:
Еще вариант в поддержку варианта ув. Jarema: Я, страдалец (несчастная головушка), хотел было уже направить стопы мои в Мариенбад, но ...
Jarema Sep 20, 2007:
Согласен. Горемычный уже можно и без головушки.

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

повесив голову, отправиться в Мариенбад

повесив голову, отправиться в Мариенбад

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-09-20 10:30:51 GMT)
--------------------------------------------------

Посыпав голову пеплом, было бы слишком сильно сказано. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-09-20 10:36:57 GMT)
--------------------------------------------------

Дополнение, почти по классике.
Можно еще вот примерно так :

Я, горемычный, повесив голову, хотел отправиться.
Note from asker:
Хорошо!
Я, горемычный, имхо все "вмещает" можно и без "головушки" (которая меня настойчиво преследует...)
Peer comment(s):

agree Auto : понурив голову...
8 mins
Или понурив. Спасибо! Нории из нового заказа в голову лезут.:-)
agree Edgar Hermann : или горемычный, горемыка
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Огромное спасибо за помощь мне, горемычной!"
49 mins

тяжелые мысли

что касается меня, то я бы от своих тяжелых мыслей .... уехал в Мариенбад, но ....

если заменить на "meinen unglücklichen Kopf" на „müde Knochen“ -
то будет: уехать, чтобы сил набраться
Something went wrong...