Dec 18, 2015 21:31
8 yrs ago
1 viewer *
Hebrew term
\"דבר מה נוסף\"
Hebrew to English
Other
Law: Contract(s)
בהקשר של ביצוע עבירה.
כאשר לדוגמא חלק מיסודות העבירה מתקיימים, אולם יש צורך ב"דבר מה נוסף" על מנת שהמעשה ייחשב כעבירה.
למשל:
ההודאה כשלעצמה אינה יכולה לשמש ראיה בלבדית להרשעה, ונדרש "דְבַר מה נוסף" לחיזוקה
כאשר לדוגמא חלק מיסודות העבירה מתקיימים, אולם יש צורך ב"דבר מה נוסף" על מנת שהמעשה ייחשב כעבירה.
למשל:
ההודאה כשלעצמה אינה יכולה לשמש ראיה בלבדית להרשעה, ונדרש "דְבַר מה נוסף" לחיזוקה
Proposed translations
(English)
5 | Something in addition | Gad Kohenov |
4 | a smidgen more | David Greenberg |
3 | other supporting evidence | Arthur Livingstone |
Proposed translations
8 hrs
other supporting evidence
The literal "some other thing" doesn't sound right to me. It could be "some other evidence".
9 hrs
Something in addition
Appears in the Legal Dictionary of Shaked and Hacohen.
21 hrs
a smidgen more
This would work. It has the same sense as the Hebrew.
Something went wrong...