https://www.proz.com/kudoz/hebrew-to-english/law-contracts/6010447-%22%D7%93%D7%91%D7%A8-%D7%9E%D7%94-%D7%A0%D7%95%D7%A1%D7%A3-%22.html
Dec 18, 2015 21:31
8 yrs ago
1 viewer *
Hebrew term

\"דבר מה נוסף\"

Hebrew to English Other Law: Contract(s)
בהקשר של ביצוע עבירה.
כאשר לדוגמא חלק מיסודות העבירה מתקיימים, אולם יש צורך ב"דבר מה נוסף" על מנת שהמעשה ייחשב כעבירה.

למשל:

ההודאה כשלעצמה אינה יכולה לשמש ראיה בלבדית להרשעה, ונדרש "דְבַר מה נוסף" לחיזוקה

Proposed translations

8 hrs

other supporting evidence

The literal "some other thing" doesn't sound right to me. It could be "some other evidence".
Something went wrong...
9 hrs

Something in addition

Appears in the Legal Dictionary of Shaked and Hacohen.
Something went wrong...
21 hrs

a smidgen more

This would work. It has the same sense as the Hebrew.
Something went wrong...