Glossary entry (derived from question below)
Hebrew term or phrase:
דיירת מחיר למשתכן
English translation:
price per occupant apartment
Added to glossary by
Yoram Izsak
Jul 24, 2019 05:42
4 yrs ago
14 viewers *
Hebrew term
דיירת מחיר למשתכן
Hebrew to English
Law/Patents
Real Estate
דירת מחיר למשתכן
הסכם מכר של דירת מחיר למשתכן
Proposed translations
(English)
4 | price per occupant apartment | Yoram Izsak |
3 +1 | price to private buyer | Simon Charass |
4 | Mechir Lamishtaken apartment | Rachel Kaufman |
Change log
Jul 29, 2019 04:55: Yoram Izsak Created KOG entry
Proposed translations
38 mins
Selected
price per occupant apartment
either term 'price per occupant' or 'price for the occupant' is used.
Note from asker:
I agree that it "does not make sense in English" but neither does "Mehir Lemishtaken" make sense in Hebrew unless you know the meaning. In this case its simply a name for a government plan so it probably does make sense to translate it literally and not by attempting to define it which could be long and misleading. |
Peer comment(s):
agree |
Sergio Kot
: (final) price for the occupant, not "per".
5 hrs
|
This is not an issue of correct language. I quoted the term used.
|
|
disagree |
Sandra & Kenneth Grossman
: This does not make any sense.
1 day 1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 hrs
price to private buyer
This is my understanding.
"price for/to occupant", although a literal translation, does not make much sense.
A second solution may be "Real estate private sell contract".
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2019-07-24 19:47:37 GMT)
--------------------------------------------------
According to Mariana's explanation, such government scheme exist in Canada too, and they are First Time Buyer Purchase Benefits.
"price for/to occupant", although a literal translation, does not make much sense.
A second solution may be "Real estate private sell contract".
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2019-07-24 19:47:37 GMT)
--------------------------------------------------
According to Mariana's explanation, such government scheme exist in Canada too, and they are First Time Buyer Purchase Benefits.
Note from asker:
I think that would be misleading since it means much more than just a price for first time buyers - for example it is limited to specific new building projects etc. that is why i think attempting to define the term in the translation would be a mistake. |
Peer comment(s):
agree |
Yoram Izsak
: This is not an issue of correct language. I quoted the term used.
Simon, thanks for your comment. I mistakenly thought you disagree
22 mins
|
Thank you Yoram. I did not disagree with your translation because it is CORRECT. Just does not make sense in English.
|
|
agree |
Mariana Lantzet
: Sorry, i think its something else altogeyher. Mehir LaMishtaken in Israel is a special price for first time buyers - a gov. Scheme. These carry special reduced prices. It seems to me - here the price needs (for some reason) be adjusted according to that
4 hrs
|
Thank you Mariana for the explanation.
|
|
disagree |
Sandra & Kenneth Grossman
: Mariana's answer is the only correct answer. Price to private buyer is incorrect; price to first time buyers is also incorrect, because these first-time buyers must also meet specific conditions of age, income, etc. i.e, disadvantaged groups//I did.
19 hrs
|
I would encourage you to read my note.
|
3 days 16 hrs
Mechir Lamishtaken apartment
I had to translate this term two years ago and looked it up on the Housing Ministry English webpage where they simply transliterated it. (I checked now and the page does not exist any more). Perhaps "Price for a Tenant" (in quotes) could be added in parenthesis.
Reference:
http://www.moch.gov.il/English/housing_assistance/mechir_lamishtaken/Pages/mechir_lamishtaken.asp
Discussion