https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/architecture/6671851-su-due-ordini.html
Jun 6, 2019 18:14
4 yrs ago
1 viewer *
Italian term

su due ordini

Italian to English Art/Literary Architecture
Salve,
si tratta di un testo che parla della Reggia di Monza, per la precisione del corpo centrale:
"Luogo simbolo del potere, il corpo centrale della Villa Reale si sviluppa su due ordini e al suo interno si trovano tutti i locali di rappresentanza e gli appartamenti dei granduchi. Il corpo centrale si articola in piano terra, piano primo nobile, piano secondo nobile, belvedere."

Discussion

Francesco D'Arcangeli (asker) Jun 6, 2019:
Indeed it has Yes, I am aware of this fact. This is not the first text about Villa Reale I work with.
Marco Solinas Jun 6, 2019:
To Asker Have you seen this? https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/architecture/2...
The problem is that your "corpo centrale" seems to have four floors.

Proposed translations

13 hrs
Selected

two (architectural) orders

I think you can go with a literal translation on this one since the meaning of "order" in architectural terms is the same in English.

See the definition from Treccani:
Con senso generico, in architettura, serie, per lo più orizzontale, di elementi architettonici simili, disposti in modo da costituire un organismo, strutturale o formale, continuo (per es., le serie di capriate o travature di un tetto, i filari orizzontali di pietre di una parete, le finestre di uno stesso piano, le arcate di un loggiato e sim.). Nell’architettura classica, ciascuno dei sistemi architettonici caratteristici dei diversi stili (o. dorico, ionico, corinzio, composito, ecc., per i quali v. ai rispettivi agg.), consistente nella particolare proporzione, composizione, forma e decorazione degli elementi principali (trabeazione, capitello, colonne e piedistallo) di un edificio.

And the definition from Britannica:
Order, also called order of architecture, any of several styles of classical or Neoclassical architecture that are defined by the particular type of column and entablature they use as a basic unit.

If you look at the architectural details of the Reggia di Monza, you can see that the lower order has triangular/rounded entablatures etc, while the upper order does not: http://www.turismo.monza.it/sites/default/files/styles/lanci...

To call these differences two separate orders I think is honestly a stretch, but that's what the Italian text says...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
58 mins

in two (architectural) styles

I think they are talking mainly about the two types of windows

see
https://it.wikipedia.org/wiki/Ordine_architettonico

Isotec per la Villa Reale di Monza - Infobuild
https://www.infobuild.it/2002/09/isotec-per-la-villa-reale-d...
Sep 9, 2002 - La Villa Reale di Monza nacque come simbolo del prestigio e della ... Il corpo principale si sviluppa su due piani, e la facciata dall’andamento orizzontale scandito da due ordini di finestre, è movimentata al centro dal volume della....
....
Al solo corpo nobile, fondale prospettico e simbolo del potere politico, è riservata l’applicazione degli ordini classici; ....



Something went wrong...
2 hrs

(constructed) over two stories

For precision, I would use "storey" rather than "floor" to show that the ground floor and any sorts of roof areas are not being included in this phrase.

https://www.dictionary.com/browse/storey

"MAIN WING IS COMPOSED OF TWO FLOORS ONLY, and was allocated to important purposes. It was said that it could properly house five princes at the same time, along with their retinue."
http://www.villarealemonza.org/En/architettura_en.htm

"....Take a building that has four levels, including the ground/earth level. It has four stories but three floors. THIS IS BECAUSE THE GROUND FLOOR DOES OT COUNT AS A FLOOR. The floor above is 1st floor, second floor, third floor + the ground floor = three floors, yet four stories."
https://english.stackexchange.com/questions/204727/differenc...


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2019-06-07 09:46:12 GMT)
--------------------------------------------------

You misunderstand me then, and that is exactly what I am saying. My information suggests that you do not use the term "floors" as there are obviously more than two floors in such a stately residence as this. My suggestion is to use "storey" in order to differentiate that this area of the villa/property (or whatever...) has a double-level construction built into it.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2019-06-07 09:47:22 GMT)
--------------------------------------------------

I am differentiating in my use of "floor" and "storey", see link:
""....Take a building that has four levels, including the ground/earth level. It has four stories but three floors. THIS IS BECAUSE THE GROUND FLOOR DOES OT COUNT AS A FLOOR. The floor above is 1st floor, second floor, third floor + the ground floor = three floors, yet four stories."
https://english.stackexchange.com/questions/204727/differenc...

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2019-06-07 14:53:06 GMT)
--------------------------------------------------

But my examples do not describe the same building as you are. I am not debating how many floors it has.
I posted this as means of an example so that you could understand this usage and difference between a "floor" and a "storey".
Example sentence:

"3 bed luxury apartment Nr Southwold and five minutes from sea. Constructed over TWO STORIES with westerly and easterly aspects and enjoying views over the parkland, this apartment has an entrance from the main hallway within the house and provides ..."

Note from asker:
I considered this option, but it actually has 4 floors (ground, 1st Piano Nobile, 2nd Piano Nobile, top floor or Belvedere)
By your very example the storeys are three in this case. Plus, if that was the case, the Italian text would have used "livelli" or even more simply "piani", not "ordini".
Something went wrong...