https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/automation-robotics/5339975-sar%C3%A0-segnato.html

Glossary entry

Italian term or phrase:

sarà segnato

English translation:

a highlight

Added to glossary by Romina Minucci
Sep 26, 2013 11:04
10 yrs ago
1 viewer *
Italian term

sarà segnato

Italian to English Marketing Automation & Robotics conferenza stampa
Il prossimo biennio sarà segnato anche dal nostro rientro nel settore della domotica: abbiamo infatti deciso di puntare nuovamente (e con maggiore forza ed esperienza rispetto al passato) ai robot per la casa che rivoluzioneranno il mondo della pulizia domestica.

grazie dei suggerimenti

R

Discussion

Eileen Cartoon Sep 26, 2013:
I like Shera, Oliver and James' answers but if want a little less emphasis you could simply say something like:
(the coming years...) will bring/will see

Proposed translations

1 hr
Selected

a highlight

I think this would sound very positive, after all it is a sales pitch!

A highlight of the next two years/biennium will be our reentry into the domotics sector/market
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "MI PIACE!"
30 mins

will be characterized

Come suggerito da wordreference. Alternativamente 'will be marked'.
Peer comment(s):

neutral Oliver Lawrence : too formal and a little passive and wooden for this type of text, I fear
1 hr
thank you for suggestion and correction, always welcome :)
Something went wrong...
2 hrs

a(nother) major initiative/feature

Ciao Romina.
To arrive at the best translation for the 'anche', we'd need the previous sentence.
Example sentence:

Another major initiative over the next two years will be our return to the domotics sector/market

Another major feature of the next two years will be our return to the domotics sector/market

Something went wrong...
2 hrs

A key move ... will be

A key move over the next two years will be our return to the domotics sector

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-09-26 13:50:48 GMT)
--------------------------------------------------

To translate "anche" you could easliy put "another key move...", but of course we need to not what the other half of "anche" is, if it is stated explicitly that is.
Something went wrong...