https://www.proz.com/kudoz/italian-to-portuguese/finance-general/5922893-rinunce-di-eredit%C3%A0-abdicative.html

Glossary entry

Italian term or phrase:

Rinunce di Eredità Abdicative

Portuguese translation:

Renúncia à Herança abdicativa

Added to glossary by Diana Salama
Aug 19, 2015 15:07
8 yrs ago
4 viewers *
Italian term

Rinunce di Eredità Abdicative

Italian to Portuguese Law/Patents Finance (general) Declaração de renúncia
Contexto:
é um documento no qual duas pessoas (de mais de 80 anos) renunciam a uma herança a favor de uma terceira, e este é o título:

Seria: Renúncias a Herança por Abdicação?
Proposed translations (Portuguese)
3 +1 Herança abdicativa

Discussion

Diana Salama (asker) Aug 20, 2015:
Bom dia a todos, Vou optar por Renúncias Abdicativas de Herança. O título está no plural porque se trata de duas pessoas que renunciam à herança a favor dos beneficiários.
Paulo Marcon Aug 19, 2015:
renúncia abdicativa de herança Diria assim. Ex.: "... O Ministério Público manifestou-se pelo desprovimento do recurso, uma vez que se tratando de renúncia abdicativa de herança em favor do monte mor somente haverá a incidência do importo de transmissão causa mortis..." http://tj-pr.jusbrasil.com.br/jurisprudencia/6325415/agravo-... . O que me deixou em dúvida é que o renúncia ora aparece com a prep. a (renuncia à herança), ora com de (renúncia da herança). Não sei o que é (mais) correto no caso.
Rafael Sousa Brazlate Aug 19, 2015:
@Diana, escondi minha resposta porque a Linda tem razão. Renúncia à herança abdicativa é o seu termo.
Linda Miranda Aug 19, 2015:
Diana, ha varios sites onde pode confirmar melhor, tendo em conta o contexto mais alargado, e a situaçao em concreto, que a Diana conhece e eu nao. A renuncia translativa presume uma prévia aceitaçao tacita, nao me pareceu pela sua explicaçao que fosse esse o caso.
Registe-se também que herança abdicativa e renuncia abdicativa sao pelos vistos sinônimos... Anexo à minha resposta alguns links para sites em que pode confirmar isso mesmo.
Espero ter ajudado, mesmo sem acentuaçao.
Linda Miranda Aug 19, 2015:
Também concordo que há redundância. A minha sugestão poderá estar ou não mais adequada do que a do Rafael, conforme o tipo de documento.
Rafael Sousa Brazlate Aug 19, 2015:
@Diana, não te parece redundante? Eu acho que usaria apenas renúncia à herança.

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

Herança abdicativa

A herança abdicativa é renúncia pura e simples, beneficiando o monte sem indicação de favorecidos. Já na translativa, há uma aceitação tácita e posterior doação ou cessão da herança a outrem.

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2015-08-19 18:48:50 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.conjur.com.br/2009-abr-12/renuncias-abdicativas-e...
http://www.direitonet.com.br/artigos/exibir/8736/Da-aceitaca...
http://www.viajus.com.br/viajus.php?pagina=artigos&id=3303&i...
http://www.jusbrasil.com.br/topicos/781397/renuncia-abdicati...

Note from asker:
Será que é então 'Renúncias a Herança Translativa'? Pergunto porque, neste caso, eles estão renunciando a favor dos 'aventi diritto' (beneficiários), mas sem mencionar nenhum nome. Quanto à redundância, concordo plenamente, ela não faz sentido.
Peer comment(s):

agree Rafael Sousa Brazlate : Renúncia à herança abdicativa
3 hrs
Obrigada, Rafael!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Linda, muito obrigada pela ajuda! E obrigada ao Rafael e BV1 pela colaboração! Adotei a sugestão de BV1: 'Renúncias Abdicativas de Herança'"