Oct 18, 2012 09:40
11 yrs ago
Italian term
svuotare
Italian to Russian
Tech/Engineering
Computers: Software
ПО для выпарной установки по очистке вод
Перевод термина "svuotare" ставит меня в тупик. Контекст следующий:
BUFFER ALLARMI PIENO 80% !
SVUOTARE !
Как лучше сказать: "очистить" или "опорожнить"? Вроде как правильнее "очистить", с другой стороны "очистить" означает окончательное исчезновение информации, а "опорожнить" - содержимое покидает буфер, но не исчезает совсем.
Короче, получается дилемма: "очистить" vs. "опорожнить".
Заранее спасибо!
BUFFER ALLARMI PIENO 80% !
SVUOTARE !
Как лучше сказать: "очистить" или "опорожнить"? Вроде как правильнее "очистить", с другой стороны "очистить" означает окончательное исчезновение информации, а "опорожнить" - содержимое покидает буфер, но не исчезает совсем.
Короче, получается дилемма: "очистить" vs. "опорожнить".
Заранее спасибо!
Proposed translations
+5
45 mins
Selected
очистить
чтобы менее категорично, можно сказать "освободить", как во фразе "освободить место на диске"
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2012-10-18 10:26:28 GMT)
--------------------------------------------------
опорожнить - ни в коем случае
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2012-10-18 10:26:28 GMT)
--------------------------------------------------
опорожнить - ни в коем случае
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
+1
3 hrs
Something went wrong...