https://www.proz.com/kudoz/italian-to-russian/ships-sailing-maritime/5244619-guardianaggio.html
Jun 20, 2013 08:05
10 yrs ago
Italian term

guardianaggio

Italian to Russian Other Ships, Sailing, Maritime одна из услуг марины
Это одна из услуг, предлагаемых мариной.
Речь идет, примерно, об этом (нашла в Интернете, т.к. в моем тексте расшифровки нет):

Questo servizio sta alla base della gestione della vostra imbarcazione.
Sottoscrivere un contratto di guardianaggio equivale all’assumere un “marinaio di banchina” ma senza dover sostenere il pesante onere di uno stipendio.
Corrispondendo un piccolo canone mensile, avrete garantito un costante controllo dell’imbarcazione e un numero di lavaggi periodici a vostra scelta.
I controlli eseguiti riguardano gli ormeggi, la presenza di acqua in sentina, la carica delle batterie e altri controlli generici che permettono di esser tranquilli di non aver la propria imbarcazione incustodita quando non siete a bordo.
A tutto questo vengono uniti la quantità e la tipologia di lavaggi periodici scelti; in questo modo sarete certi di mantenere sempre “in vita” la vostra barca garantendogli un livello di mantenimento sempre alto nel tempo.

Похоже на техобслуживание, но в этом же параграфе у меня уже есть manutenzione. Вот контекст:
• VENDITA E ASSISTENZA IMBARCAZIONI
• GESTIONE E MANUTENZIONE
• GUARDIANAGGIO
• TRASFERIMENTI

Как можно перевести "guardianaggio"?
Технический контроль лодок (судов)?
Мониторинг технического состояния лодки?

Discussion

zmeaz Jun 21, 2013:
на это смотрится более широко
zmeaz Jun 21, 2013:
но охранные функции- это не только буквально
zmeaz Jun 21, 2013:
может и инженерно-технических средств охраны нет в наличии
zmeaz Jun 21, 2013:
возможно слишком усложнила
zmeaz Jun 21, 2013:
зависит от области применения судна:
Olga Fedorenko (asker) Jun 21, 2013:
Zmeaz, гарантийное обслуживание - это совсем не то.
zmeaz Jun 21, 2013:
Гарантийное и сервисное обслуживание инженерно-технических средств охраны. имела в виду "сервисное обслуживание" этих средств, если есть в наличии
Assiolo Jun 21, 2013:
Да нет, почему неточный? Что такое присмотр, за чем угодно - следить, чтобы с "объектом" ничего не случилось (чтобы дитя не убежало, в дом или в то же судно не залезли и т.п., а при необходимости как-то за ним ухаживать - напоить, прибрать, помыть... Но если в данной сфере так не говорят, значит, не говорят, потому термин и не встречается.
Эллинг изначально, вроде, предназначался для постройки - http://ru.wikipedia.org/wiki/Эллинг
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/274266 , а сейчас что только под ним не подразумевают - http://ftour.otzyv.ru/read.php?id=80508
А ангар бывает и для воздушных судов, и лодочный - http://www.zavod-angarov.ru/stati/samoletnye_i_lodochnye_ang...
Olga Fedorenko (asker) Jun 21, 2013:
Assiolo, спасибо за ссылку! Не то, чтобы "присмотр" в этом контексте не существовал. Просто, на мой взгляд, это не совсем точный термин, во всяком случае, когда речь идет о яхтах. Пару раз встретился он мне (нужно заметить: на переводных сайтах!). Пока остановилась на "охранных функциях и уходе".

Храние бывает: на причале (для крупногабаритных судов, еще его называют "отстой"), или в эллинге. Если не ошибаюсь, "ангар" используется только для летной техники, т.е. в случае судов не используется.

Примечательно, что в одном и том же параграфе, среди услуг перечисляютя: guardianaggio, manutenzione, assistenza. Ну, manutenzione, само собой, - техобслуживание. А assistenza - сервисное обслуживание/обслуживание?
Поэтому мне не совсем понятна грань, проходящая между этими 3-мя терминами. И вообще, существует ли таковая? Особенно между manutenzione и assistenza.
Assiolo Jun 21, 2013:
Вот мне тоже нравится слово "присмотр", оно точно выражает суть. Кстати, присмотр ведь бывает не только за людьми, но и, например, за домом.
Но если о судах так не говорят, я бы сказала "охрана и уход". Хранение - не совсем то, оно обычно на суше, в ангарах. Техобслуживание - manutenzione.
http://www.tulli.fi/ru/persons/Instructions/01_forms_ru/Vali... - см. п.6, под уходом подразумевается как раз чистка. Так что пересечений между строчками не будет.
zmeaz Jun 20, 2013:
охранные функции и сервисное обслуживание
Olga Fedorenko (asker) Jun 20, 2013:
Да, "присмотр" я видела. Мне оно не нравится, обычно "присмотр" бывает за детьми, за домом, а за яхтами, мне кажется, нет :)))
DDim Jun 20, 2013:
хранение и уход чтобы отличалось от manutenzione (что ближе к ремонту). к тому же они сами дальше поясняют, что поддерживают чистоту. Я бы не стал про экипаж добавлять, и итак понятно
Olga Fedorenko (asker) Jun 20, 2013:
Questo servizio improntato sul guardianaggio e manutenzione meccanica e cosmetica del vostro yacht durante i periodi dove voi sarete assenti e non in grado di occuparvene personalmente.
Здесь тоже речь идет об отсутствии экипажа.
Denis Glazunov Jun 20, 2013:
Вот еще словечко - присмотр, но оно скорее к одушевленным объектам относится.
Olga Fedorenko (asker) Jun 20, 2013:
Охрана и техобслуживание судна Вот что нашла у Треккани (http://www.treccani.it/vocabolario/guardiania/)
Nel linguaggio marin., l’opera di sorveglianza e manutenzione di un’imbarcazione in porto, durante l’inverno e comunque in assenza del proprietario.
Меня смущается, что у меня в одном и том же параграфе в разных строчках идут:guardianaggio e manutenzione.
Написать "Охрана и техобслуживание судна в отсутствие экипажа"?
DDim Jun 20, 2013:
ответственное хранение может так?
Olga Fedorenko (asker) Jun 20, 2013:
Ну, насколько я поняла, перерыв Интернет, это все-таки не совсем охрана, а больше "присмотр" за ней, включающий ряд технических проверок. Не получается подобрать точный русский термин.

Proposed translations

8 mins
Selected

охрана

http://www.treccani.it/vocabolario/guardianaggio/

а далее расшифровка, что сюда входит также и регулярная уборка
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
29 mins

сторож (услуги сторожа)

...
Something went wrong...
36 mins

Уход

Может так...
Something went wrong...