Jun 20, 2013 08:05
10 yrs ago
Italian term
guardianaggio
Italian to Russian
Other
Ships, Sailing, Maritime
одна из услуг марины
Это одна из услуг, предлагаемых мариной.
Речь идет, примерно, об этом (нашла в Интернете, т.к. в моем тексте расшифровки нет):
Questo servizio sta alla base della gestione della vostra imbarcazione.
Sottoscrivere un contratto di guardianaggio equivale all’assumere un “marinaio di banchina” ma senza dover sostenere il pesante onere di uno stipendio.
Corrispondendo un piccolo canone mensile, avrete garantito un costante controllo dell’imbarcazione e un numero di lavaggi periodici a vostra scelta.
I controlli eseguiti riguardano gli ormeggi, la presenza di acqua in sentina, la carica delle batterie e altri controlli generici che permettono di esser tranquilli di non aver la propria imbarcazione incustodita quando non siete a bordo.
A tutto questo vengono uniti la quantità e la tipologia di lavaggi periodici scelti; in questo modo sarete certi di mantenere sempre “in vita” la vostra barca garantendogli un livello di mantenimento sempre alto nel tempo.
Похоже на техобслуживание, но в этом же параграфе у меня уже есть manutenzione. Вот контекст:
• VENDITA E ASSISTENZA IMBARCAZIONI
• GESTIONE E MANUTENZIONE
• GUARDIANAGGIO
• TRASFERIMENTI
Как можно перевести "guardianaggio"?
Технический контроль лодок (судов)?
Мониторинг технического состояния лодки?
Речь идет, примерно, об этом (нашла в Интернете, т.к. в моем тексте расшифровки нет):
Questo servizio sta alla base della gestione della vostra imbarcazione.
Sottoscrivere un contratto di guardianaggio equivale all’assumere un “marinaio di banchina” ma senza dover sostenere il pesante onere di uno stipendio.
Corrispondendo un piccolo canone mensile, avrete garantito un costante controllo dell’imbarcazione e un numero di lavaggi periodici a vostra scelta.
I controlli eseguiti riguardano gli ormeggi, la presenza di acqua in sentina, la carica delle batterie e altri controlli generici che permettono di esser tranquilli di non aver la propria imbarcazione incustodita quando non siete a bordo.
A tutto questo vengono uniti la quantità e la tipologia di lavaggi periodici scelti; in questo modo sarete certi di mantenere sempre “in vita” la vostra barca garantendogli un livello di mantenimento sempre alto nel tempo.
Похоже на техобслуживание, но в этом же параграфе у меня уже есть manutenzione. Вот контекст:
• VENDITA E ASSISTENZA IMBARCAZIONI
• GESTIONE E MANUTENZIONE
• GUARDIANAGGIO
• TRASFERIMENTI
Как можно перевести "guardianaggio"?
Технический контроль лодок (судов)?
Мониторинг технического состояния лодки?
Proposed translations
(Russian)
3 | охрана | DDim |
3 | сторож (услуги сторожа) | erika rubinstein |
2 | Уход | Denis Glazunov |
Proposed translations
8 mins
Selected
охрана
http://www.treccani.it/vocabolario/guardianaggio/
а далее расшифровка, что сюда входит также и регулярная уборка
а далее расшифровка, что сюда входит также и регулярная уборка
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
29 mins
сторож (услуги сторожа)
...
36 mins
Уход
Может так...
Discussion
Эллинг изначально, вроде, предназначался для постройки - http://ru.wikipedia.org/wiki/Эллинг
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/274266 , а сейчас что только под ним не подразумевают - http://ftour.otzyv.ru/read.php?id=80508
А ангар бывает и для воздушных судов, и лодочный - http://www.zavod-angarov.ru/stati/samoletnye_i_lodochnye_ang...
Храние бывает: на причале (для крупногабаритных судов, еще его называют "отстой"), или в эллинге. Если не ошибаюсь, "ангар" используется только для летной техники, т.е. в случае судов не используется.
Примечательно, что в одном и том же параграфе, среди услуг перечисляютя: guardianaggio, manutenzione, assistenza. Ну, manutenzione, само собой, - техобслуживание. А assistenza - сервисное обслуживание/обслуживание?
Поэтому мне не совсем понятна грань, проходящая между этими 3-мя терминами. И вообще, существует ли таковая? Особенно между manutenzione и assistenza.
Но если о судах так не говорят, я бы сказала "охрана и уход". Хранение - не совсем то, оно обычно на суше, в ангарах. Техобслуживание - manutenzione.
http://www.tulli.fi/ru/persons/Instructions/01_forms_ru/Vali... - см. п.6, под уходом подразумевается как раз чистка. Так что пересечений между строчками не будет.
Здесь тоже речь идет об отсутствии экипажа.
Nel linguaggio marin., l’opera di sorveglianza e manutenzione di un’imbarcazione in porto, durante l’inverno e comunque in assenza del proprietario.
Меня смущается, что у меня в одном и том же параграфе в разных строчках идут:guardianaggio e manutenzione.
Написать "Охрана и техобслуживание судна в отсутствие экипажа"?