https://www.proz.com/kudoz/japanese-to-english/medical-pharmaceuticals/6839647-%E6%97%A2%E5%BE%80%E5%90%AB%E3%82%80.html
Jul 2, 2020 12:00
3 yrs ago
21 viewers *
Japanese term

既往含む

Japanese to English Medical Medical: Pharmaceuticals Study protocol
I have found this expression in the exclusion criteria of a study protocol. The full sentence (slightly modified for confidentiality) is as follows.

治療開始前の4週間以内に抗生物質の静脈内投与又は入院を要する感染症を有する(既往含む)

What does 既往 mean here? If it means "a history (of infection)" in general, does it not contradict the part specifying that infection occurred in the four weeks leading up to treatment?

Thanks in advance!
Proposed translations (English)
3 even if now recovered

Discussion

Luca Balestra (asker) Jul 3, 2020:
Hi Daniel, thank you for your input! No, there were no visits for treatment before this. See Mark's post for an excellent explanation :)
Daniel Legare Jul 2, 2020:
既往 Was there anything prior to this sentence which 既往 might be referring to? If I'm reading this correctly, four weeks before antibiotic treatments could be administered the subject returned to the hospital with an infection. Was the subject supposed to go anyways? Does this specific study protocol speak of multiple hospital visits? I agree that it's confusing to see in this sentence alone, and I'm tempted to read it as (previous infections/previous visits included). If they wanted to write 'a history of infection', wouldn't they have used 既往歴?
I don't have much experience with medical translation, but I thought I'd throw in my two cents. I'm excited to see what others have to say.

Proposed translations

1 hr
Selected

even if now recovered

The rest of the sentence could be translated in this way:

"In the 4 weeks prior to the start of treatment, the patient has had an infectious disease requiring either the intravenous administration of antibiotics or hospitalization"

If 既往 is being used here in a strictly medical sense, then it would have to be short for either 既往症 (which grammatically would seem to be most likely here) or 既往歴. Both of these would mean "including past conditions". Translated into English this way, it would certainly sound strange in the context, as you indicate.

Outside of medicine, however, 既往 is often used simply as a synonym for "過去", and it is used much more flexibly in Japanese than "in the past" is used in English. That is, 既往 does not need to refer only to the far past, but can refer to anything that has ceased to be true before the current, present moment.

If 既往 is being used here in that way, then I think that the parenthetical expression would mean "including cases in which the patient is now fully recovered". That is, the author would be saying that it doesn't matter how well the patient is right now; if he/she required an antibiotics IV or hospitalization anytime within the prior 4 weeks, then he/she cannot take part.

Note that the sentence is written in the present tense (有する) rather than either the past tense or "有したことがある". Perhaps the present tense was used here to maintain consistency with the other exclusion criteria, but using it to refer to a 4-week span of time makes it difficult to refer to something that existed but disappeared during that time. So the use of "有する" could be the result of bureaucratic rigidity, and the use of "既往含む" could be a bureaucratically inept attempt to try to fix the problem with "有する".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hello Mark, thank you so much for your input. That was my sense of what 既往 might mean as well, and I have decided to go with a translation similar to yours, omitting a direct translation of 既往."