https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/medical-general/3333619-zepolenie-zlamania.html
Jul 2, 2009 07:41
14 yrs ago
17 viewers *
Polish term

zepolenie zlamania

Polish to English Medical Medical (general) orthopedics
ze steszczenia pracy dr. Cale zdanie:'Wplyw sposobu zespolenia zlamania dalszego konca kosci promieniowej na jakosc zycia pacjenta'. Chodzi o porownianie roznych sposobow zespolenia ( m.in. drutami Kirschenra) z otwarta repozycja bez unieruchomienia. Nie wiem czy w tym wypadku moze byc po prostu 'Fusion' czy jest b.fachowy termin. Prosze o pomoc spacjalistow

Discussion

Miza (asker) Jul 2, 2009:
Bardzo dziekuje za obie wypowiedzi i wyjaśnienia. Wybrałam 'Osteosynthesis' bo z definicji wynika, że ten termin b. pasuje do opisywanych przypadków. Respect dal obu Panów;)

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

osteosynthesis

Moim zdaniem raczej tak.

--------------------------------------------------
Note added at   13 min (2009-07-02 07:55:35 GMT)
--------------------------------------------------

Całość: "Effect of different osteosynthesis procedures in distal radial fracture on the patient's quality of life."
Peer comment(s):

agree OTMed (X)
57 mins
Dziękuję.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziekuje;)"
4 mins

fracture fixation

ew. fixation of a ... fracture
Peer comment(s):

neutral Marek Koprowski : "Fixation" to unieruchomienie złamania niezależnie od metody, a tu chodzi o termin węższy - "zespolenie".
5 mins
dziękuję za komentarz; pytająca jednak mówi, że podane są różne metody zespolenia, być może polski termin jest użyty nie do końca trafnie; ale się nie upieram :o)
Something went wrong...