Jul 2, 2009 07:41
14 yrs ago
17 viewers *
Polish term
zepolenie zlamania
Polish to English
Medical
Medical (general)
orthopedics
ze steszczenia pracy dr. Cale zdanie:'Wplyw sposobu zespolenia zlamania dalszego konca kosci promieniowej na jakosc zycia pacjenta'. Chodzi o porownianie roznych sposobow zespolenia ( m.in. drutami Kirschenra) z otwarta repozycja bez unieruchomienia. Nie wiem czy w tym wypadku moze byc po prostu 'Fusion' czy jest b.fachowy termin. Prosze o pomoc spacjalistow
Proposed translations
(English)
3 +1 | osteosynthesis | Marek Koprowski |
4 | fracture fixation | Maciek Drobka |
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
osteosynthesis
Moim zdaniem raczej tak.
--------------------------------------------------
Note added at   13 min (2009-07-02 07:55:35 GMT)
--------------------------------------------------
Całość: "Effect of different osteosynthesis procedures in distal radial fracture on the patient's quality of life."
--------------------------------------------------
Note added at   13 min (2009-07-02 07:55:35 GMT)
--------------------------------------------------
Całość: "Effect of different osteosynthesis procedures in distal radial fracture on the patient's quality of life."
Peer comment(s):
agree |
OTMed (X)
57 mins
|
Dziękuję.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziekuje;)"
4 mins
fracture fixation
ew. fixation of a ... fracture
Peer comment(s):
neutral |
Marek Koprowski
: "Fixation" to unieruchomienie złamania niezależnie od metody, a tu chodzi o termin węższy - "zespolenie".
5 mins
|
dziękuję za komentarz; pytająca jednak mówi, że podane są różne metody zespolenia, być może polski termin jest użyty nie do końca trafnie; ale się nie upieram :o)
|
Discussion