Nov 12, 2005 22:34
18 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
escora
Portuguese to French
Tech/Engineering
Ships, Sailing, Maritime
navios com cerca de 45 metros de escora.
D'avance merci beaucoup à celles et ceux disposés à donner un coup de main pendant un loooong week-end (au Brésil)
D'avance merci beaucoup à celles et ceux disposés à donner un coup de main pendant un loooong week-end (au Brésil)
Proposed translations
(French)
1 | idée | Marie Gomes |
Proposed translations
1 hr
Selected
idée
Pour moi "escora" signifie bande ou gite, c'est à dire l'inclinaison latérale du navire.
Mais dans votre contexte, je n'ai pas l'impression que ce soit cela.
Toutefois, il existe une expression "mettre l'équipage à la bande" qui signifie l'aligner sur le pont pour saluer un navire ou une personnalité.
Peut-être que, dans votre contexte, il s'agit du pont du navire.
À tout hasard vraiment! Bonne chance
Mais dans votre contexte, je n'ai pas l'impression que ce soit cela.
Toutefois, il existe une expression "mettre l'équipage à la bande" qui signifie l'aligner sur le pont pour saluer un navire ou une personnalité.
Peut-être que, dans votre contexte, il s'agit du pont du navire.
À tout hasard vraiment! Bonne chance
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci, Marie
Au bout du compte, je n'ai pas trouvé le bon terme en fançais. Je vous remercie de votre aide. Amicalement, Bruno."
Something went wrong...