https://www.proz.com/kudoz/romanian-to-english/computers-general/4300615-studii-academice-postuniversitare.html

Glossary entry

Romanian term or phrase:

Studii Academice Postuniversitare

English translation:

Postgraduate Academic Studies

Added to glossary by Claudia Coja
Apr 1, 2011 08:32
13 yrs ago
4 viewers *
Romanian term

Studii Academice Postuniversitare

Non-PRO Romanian to English Tech/Engineering Computers (general)
Studii Academice Postuniversitare in Informatica
Change log

Apr 1, 2011 09:36: Lara Barnett changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Sep 2, 2011 15:49: Claudia Coja Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): George C., Florin Ular, Lara Barnett

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Lara Barnett Apr 12, 2011:
@ Claudia I see, I thought you meant you translated into English for the Scandinavians. I can only give the opinion of a UK speaker though, English is English and if a Scandinavian speaks English slightly differently, it is not perfect English but a broken, incorrect usage of the language. If you would rather translate this incorrect style that is your choice. However, the fact remains that this adjective "academic" is being used as a qualifier to the term. I am not disagreeing with the rest of your translation, I am only pointing out a grammatical detail which, in Norwegian English, would still be incorrect.
Lara Barnett Apr 12, 2011:
That is fine. I am not disagreeing with your answer, just giving a UK English opinion. However the fact remains that the term "academic" in this case is being used to qualify the phrase and not as a complete title of the course/studies.
Regarding translating recipients, if you translate diplomas for these Scandinavian people is the aim not to eventually pass these on to English speaking people/institutions? I wouldn't translate into a non-native speakers version of my own language.
Claudia Coja Apr 12, 2011:
@Lara The "recipient" is not always a native speaker of English. I have translated many diplomas for people who went to Norway, Denmark, Holland or Germany. A translation that sounds "over-explanatory" for a native speaker might be just "explanatory" for a non native speaker of English.
Lara Barnett Apr 12, 2011:
Post graduate studies/courses Both the terms below are correct as we use them in UK. However, the full explanation of "academic post..." seen in the link provided by Claudia is unnecessary. The text is using "academic" here to qualify the term "post graduate studies". It is is usually understood that post graduate studies contain a large academic portion to the work. Either entry is correct, but from the small amount of context provided, it does look like "academic" would not be necessary.

Proposed translations

+8
3 mins
Selected

Academic Post-graduate Studies

http://www.ulapland.fi/InEnglish/Units/Faculty_of_Education/...

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2011-04-01 09:12:01 GMT)
--------------------------------------------------

Cf. observatiei d-lui Florin, topica fireasca a adjectivelor este: Postgraduate Academic Studies
Peer comment(s):

agree Ilona Roberts
1 min
thank you:)
agree Word_Wise
14 mins
thank you:)
neutral Florin Ular : Ordinea mai naturală ar fi Postgraduate Academic Studies/Education, pentru că nu se desparte adjectivul cel mai relevant de substantivul pe care îl determină.
29 mins
Aveti dreptate.
agree Lara Barnett : Although "Academic" not usually necessary: "Post Graduate Studies" is usual term used.
59 mins
agree Gabrielle Weatherhead : I agree with Lara Barnett, Post-graduate studies is the usual term
3 hrs
agree RODICA CIOBANU
6 hrs
agree Midland Productions
14 hrs
agree Iosif JUHASZ
2 days 10 hrs
agree Tradeuro Language Services
30 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 days

postgraduate courses

postuniversitar=postgraduate
Something went wrong...

Reference comments

8 hrs
Reference:

Domaine(s) :
- éducation

. français
.
.
postuniversitaire adj.

Équivalent(s)
English postgraduate
.

Définition :
Se dit de ce qui se situe après les études universitaires et qui est destiné à compléter la formation.
.

Sous-entrée(s) : .


variante(s) graphique(s)
post-universitaire adj.


. Note(s) :
((A rapprocher de)) post-graduat ((défini ainsi :)) Dans l'enseignement universitaire, étude approfondie d'une matière spéciale, après la conquête des grades réguliers.
Le terme « graduat », attesté dans le Dictionnaire de la langue française de Littré, semble être un belgicisme.
Something went wrong...