Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
organizaciones de distinta tipología [...] y cultura
English translation:
different types of organisations [...] with different cultures
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-11-18 20:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Spanish term
organizaciones de distinta tipología [...] y cultura
From the description of a Master’s Degree in Project Management offered by a Spanish university. I obviously don’t have any problem with the meaning here, it’s the structure of the sentence I can’t seem to nail because of the rather awkwardly placed text in brackets between “tipología” and “cultura”.
I’d be interested in hearing how you would handle this.
Here’s the context:
“Los estudiantes serán capaces de desarrollar metodologías propias de integración de las técnicas y herramientas - Gestión de Alcance, Tiempo y Coste, Gestión de la Cadena de Valor, Gestión de Riesgos e Incertidumbres - generalmente utilizadas en la Dirección de Proyectos con las habilidades en ámbitos como: Liderazgo, Negociación, Trabajo en equipos multidisciplinares, Comunicación.
Los estudiantes serán capaces de dirigir proyectos multidisciplinares, evaluando opciones y alternativas, incluyendo en dicha valoración consideraciones tanto de eficiencia como de sostenibilidad o responsabilidad social y que impliquen la colaboración de organizaciones de distinta tipología (administración, empresas, centros de investigación, organizaciones no gubernamentales,..) y cultura.”
Going into UK English. Thanks in advance.
4 +4 | organisations of different types [...] and with different cultures | Simon Bruni |
4 | See explanation below | Andres Fekete |
Non-PRO (1): philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
organisations of different types [...] and with different cultures
agree |
Alejandro Alcaraz Sintes
1 min
|
agree |
EirTranslations
9 mins
|
agree |
philgoddard
: You could say "organisations of different types and cultures: government bodies, companies..."
1 hr
|
agree |
Veronica Sardon
1 hr
|
See explanation below
"the collaboration of different types of administrative, business, research center and non-government organizations with different cultures."
I believe this says the same thing in a less jumbled manner.
Discussion