https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/finance-general/6839003-eficiencia-b%C3%A1sica.html

Glossary entry

Spanish term or phrase:

eficiencia básica

English translation:

basic efficiency (rate)

Added to glossary by Joshua Parker
Jun 30, 2020 17:47
3 yrs ago
29 viewers *
Spanish term

eficiencia básica

Spanish to English Bus/Financial Finance (general) Tax reform report
In a paragraph describing Mexico's balance of trade for tobacco:

En todo el periodo se observa una tendencia decreciente de las exportaciones de los cigarrillos, en tanto que la importación de cigarrillos presentó su nivel más bajo en el año 2015 (3.19 toneladas), seguida de una tendencia al alza para llegar a niveles similares al 2010. Se observa, además, que la **eficiencia básica** del volumen del comercio en toneladas sobre su valor monetario es muy similar y cercano a la unidad (0.9647 en exportaciones y 0.9641 para importaciones). Ello da cuenta de que el tabaco importado no es mucho más caro que el producido de forma doméstica [should be "nacional"...].

I don't understand the concept being described in that particular sentence so am at a loss as to how to translate it. Is anyone here able to explain?

I assume "cercano a la unidad" can be translated as "close to one"...
Change log

Jul 11, 2020 23:23: Joshua Parker changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2189464">Joshua Parker's</a> old entry - "eficiencia básica"" to ""basic efficiency rate/ratio)""

Discussion

Joshua Parker (asker) Jul 11, 2020:
I accidentally submitted my grading comment before finishing it. For future reference, I was going to add that the client reworded it slightly as "la eficiencia básica de la razón valor monetario / volumen en toneladas del comercio es muy similar y cercano a la unidad", which in EN I rendered as "the basic efficiency of the ratio between monetary value and trade volume in tons was very similar and close to one" (this was approved by the client). Thanks to all who contributed.
Yes, I concur with basic cost efficiency; it would be clearer and more idiomatic compared to basic efficiency.

The word basic, I believe, refers to the simple framework (or calculation) used, i.e., the cost of exporting/importing relative to the monetary value of trade, to calculate cost efficiency.
Joshua Parker (asker) Jun 30, 2020:
I've found a few references for "basic efficiency" and "basic cost efficiency", although nothing that suggests a well-established economic concept. I'm just trying to work out what it's actually referring to. Since my client authored the report, I could ask, but prefer to try and wrap my head around it myself first.
philgoddard Jun 30, 2020:
I think it may be "basic cost efficiency". I agree with "close to one".

Proposed translations

+1
39 mins
Selected

efficiency ratio // basic efficiency

I believe it refers to the efficiency with regard to the cost of importing and exporting cigarettes relative to their monetary value. The closer to 1, the more efficient it is. This is expressed by the efficiency ratio, on which you can find more information here: https://bit.ly/2YMNPfJ and https://bit.ly/2ZpGJNi

I have also found the following Spanish sources:
https://bit.ly/2ZsbAZH (for eficiencia básica) and https://bit.ly/3dOjHVg (Wikipedia article on eficiencia económica)

I would translate your sentence like this:

It is also noted that the efficiency ratio of trade volume, calculated in tons, is very similar to and nearly 1:1 with its monetary value (0.9647 for exports and 0.9641 for imports).

OR

It is also noted that the basic efficiency of trade volume, calculated in tons, is very similar to and nearly at a 1:1 ratio with its monetary value (0.9647 for exports and 0.9641 for imports).

As for basic efficiency, it seems to be a rather technical term in the field, but online sources all seem to relate to economic efficiency. The link https://bit.ly/2BsuRSu refers to Basic Efficiency Resources, and they seem to relate to basic frameworks for measuring efficiency.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2020-06-30 18:43:13 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, I realize the closer to 1, the LESS efficient it is.

If it costs $100 to import $100 worth of cigarettes, then it's a 1:1 ratio, whereas if it costs $10 to import $100 worth of cigarettes, then it's at a 0.1:1 ratio, which would be more efficient. I'm far from a math person, so I could be mistaken. :-)
Note from asker:
Thanks for that (and the refs are very helpful). I think you're on the right track; the closer to one, the less efficient it is (as the figure given is slightly lower for imports). Still, I'll confirm with the client when I finish the first draft.
Peer comment(s):

agree Eduardo Huerta Vazquez
25 mins
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think Michael earned the points here. I checked with the client and he confirmed it was a ratio (and "basic efficiency" is fine in EN). "
9 mins

basic efficiency

And "cercano a la unidad" is almost 1, you're right
Something went wrong...
11 days

basic efficiency rate

It seems clear that "basic efficiency" is not a technical expression with a precise meaning, but simply an adjective being applied here to the word "efficiency" expressed as a ratio of a certain kind. The natural way to express that in English is "efficiency rate" or "rate of efficiency," rather than "ratio of efficiency" (which would be my second choice).

See, for example, the following sentence, "The basic efficiency rate, calculated as the ratio between the current revenues (except for
revenues from provisions and retrievals of depreciated receivables) and current costs (except for costs for provisions and losses from non-retrievable receivables) amounts to 143% as of 31.12.2017, compared to 144% in 2016."

https://www.librabank.ro/documente/Raport-Anual-2017-Libra-I...

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2020-07-11 23:37:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Glad I could help!
Note from asker:
I had already delivered this - but I checked with the client and you're right. It is a ratio and "rate" sounds better to me, too (but I used ratio!).
Something went wrong...