https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/government-politics/4764689-estamos-honrados-con-su-amabla-propuesta.html

Glossary entry

Spanish term or phrase:

Estamos honrados con su amabla propuesta

English translation:

we are deeply honored by your interest in contributing an article to...

Added to glossary by Jenni Lukac (X)
Apr 8, 2012 14:54
12 yrs ago
Spanish term

Estamos honrados con su amabla propuesta

Spanish to English Social Sciences Government / Politics carta para un profesor de alta jerarquía
Estamos honrados con su amable propuesta de contribuir con un artículo para nuestro journal....
Change log

Apr 15, 2012 13:55: Jenni Lukac (X) Created KOG entry

Discussion

David Hollywood Apr 9, 2012:
otherwise sounds like boot licking
David Hollywood Apr 9, 2012:
"pleased" or maybe "delighted" but "hono(u)red" is going too far unless it's for a seriously notable dignitary
Robert Forstag Apr 8, 2012:
@James I would agree that if the paper has been submitted by someone in Chomsky's league (though not merely by a tenured or even a moderately distinguished academic) "honored" would not be out of place.

Thanks also for confirming my strong suspicion re the unlikelihood of the use of "honoured" (save for the "Chomsky exception") in the UK. :)
James A. Walsh Apr 8, 2012:
@Asker Perhaps you would care to join the loop here to clarify some of the broader questions being raised…

I included "honored" (assuming US Eng) as the asker classified this question as "carta para un profesor de alta jerarquía" — which of course can have very different applications, depending on who this person is. For example, if this letter is intended for someone like Noam Chomsky, I wouldn’t consider the use of “honored” over the top at all. But otherwise its usage is iffy either side of the Atlantic, I would say.

As I mention in my comments below, I left “honored” in based on this classification by the asker. However, I was sceptical of including it, and actually prefer Simon’s “we greatly appreciate your kind offer" now (and I would encourage you to post that as an answer, Simon).
Robert Forstag Apr 8, 2012:
US/UK English and stilted Spanish formulas Perhaps the varying opinions here as to what is considered appropriate register for this type of letter has to do with differences between US and UK English. Unless the paper were submitted by some universally acknowledged eminence in the field covered by the journal (and the asker does not indicate that this is the case) "honored" would certainly not be used in the US. I would also question whether it would be typically used in the UK either. If such is the case, and if the present text is being specifically written for target readers of UK English (which the asker also has not indicated), then inclusion of "honored" would be acceptable. Otherwise, most certainly not.

The deeper issue here, as I see it, has to do with the maintenance of certain formulas in business and formal correspondence in Spanish (in all its regional variations) that, translated literally, sound ridiculously stilted in English. This is why such formulas are typically not translated literally into English, and why "honored" seems out of place here.
Lisa McCarthy Apr 8, 2012:
greatly appreciate I would be inclined to go with Simon's suggestion of 'greatly appreciate'. Agree with Rosa about 'honoured' - OTT in my opinion.
Rosa Paredes Apr 8, 2012:
IMO, the honored bit would not be present in the English version.

Proposed translations

4 mins
Selected

we are deeply honored by your interest in contributing an article to...

"Honoured" if BR English is needed.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much for your feedback and I agree. It was very helpful. Bless"
+4
7 mins

[see below]

Estamos honrados con su amable propuesta de contribuir con un artículo para nuestro journal.
=
We are delighted by your proposal to contribute an article to our journal.

Typical of formal Spanish that is seemingly de rigueur in letters, and even business e-mails. I would stay away from a literal translation of "honored by your proposal," since it would sound stilted in English.

Suerte.
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge : or simply "delighted by your offer". "Delighted" is very flexible in English, and suitable for most contexts. Havng said that, I don't think "see below" is a good answer, as impossible to gloss
43 mins
Thank you, Carol. I used "see below" in order to fully contextualize the answer. If Jolique chooses my response as most helpful, she can enter "Estamos honrados con" = "We are delighted by." At any rate, I am delighted by your linguistic confirmation. :)
agree eski
2 hrs
Thank you, Eski.
agree claudia16 (X)
4 hrs
Gracias, Claudia.
agree Edward Tully : yep, "we were delighted to receive your..." for my money!
5 hrs
Thanks so much, Ed.
Something went wrong...
+5
59 mins

[...] your kind offer [...] we are honored

This seems a more natural way of expressing this in English to me. I'm assuming you need US English based on your time zone, hence "honored".

Example sentence:

<b>Estamos honrados con su amable propuesta</b> de contribuir con un artículo para nuestro journal…

Thank you very much for <b>your kind offer</b> to write an article for our journal, <b>we are honored</b>…

Peer comment(s):

agree Simon Bruni : Or just "We are most grateful for / we greatly appreciate your kind offer"
59 mins
Both excellent suggestions, thanks Simon.
agree Karen Vincent-Jones (X) : I would leave it at 'your kind offer' and leave out the 'honored' bit, as it sounds gushing in EN.
1 hr
Thanks, Karen. I see you mean about "honored", but I left it in as it's a "carta para un profesor de alta jerarquía" (see above)
agree liz askew : We are honored..yes. This is what it says, and considering the context. http://www.google.co.uk/search?q=We are honoured by your kin...
2 hrs
Thanks, Liz. I have to say I really did hesitate about honored, but left it in in view of the context.
agree Yvonne Gallagher : in view of context I think "hono(u)red is not OTT but like Simon's as well
1 day 14 mins
Cheers Gallagy.
agree Marcelo González : Exactly, given the context ("un profesor de alta jerarquía") this works just fine :-)
5 days
Something went wrong...
+3
2 hrs

Thank you for submitting your proposal

A literal translation is not the best option here. Thank you for .... suffices. See examples:
www.ams.usda.gov/AMSv1.0/getfile?... - Traducir esta página
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Vista rápida
Thank you for submitting a proposal in response to our request for additional proposals to amend the Class III and Class IV product price formulas.
proposals.sprint.com/?ECID=vanity:proposals - Traducir esta página
Thank you for your interest in submitting a sponsorship proposal to Sprint. So that your sponsorship request reaches the appropriate party for review, and to ...
http://www2.ed.gov/admins/lead/account/growthmodel/dc/dcltr1...
http://www.amazon.com/22Thank-You-Submitting-Your-Proposal-2...
Peer comment(s):

agree Letredenoblesse
1 hr
agree AllegroTrans
1 hr
agree neilmac : Best option IMO, CTC.
13 hrs
Something went wrong...