Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Estamos honrados con su amabla propuesta
English translation:
we are deeply honored by your interest in contributing an article to...
Added to glossary by
Jenni Lukac (X)
Apr 8, 2012 14:54
12 yrs ago
Spanish term
Estamos honrados con su amabla propuesta
Spanish to English
Social Sciences
Government / Politics
carta para un profesor de alta jerarquía
Estamos honrados con su amable propuesta de contribuir con un artículo para nuestro journal....
Proposed translations
(English)
Change log
Apr 15, 2012 13:55: Jenni Lukac (X) Created KOG entry
Proposed translations
4 mins
Selected
we are deeply honored by your interest in contributing an article to...
"Honoured" if BR English is needed.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much for your feedback and I agree. It was very helpful. Bless"
+4
7 mins
[see below]
Estamos honrados con su amable propuesta de contribuir con un artículo para nuestro journal.
=
We are delighted by your proposal to contribute an article to our journal.
Typical of formal Spanish that is seemingly de rigueur in letters, and even business e-mails. I would stay away from a literal translation of "honored by your proposal," since it would sound stilted in English.
Suerte.
=
We are delighted by your proposal to contribute an article to our journal.
Typical of formal Spanish that is seemingly de rigueur in letters, and even business e-mails. I would stay away from a literal translation of "honored by your proposal," since it would sound stilted in English.
Suerte.
Peer comment(s):
agree |
Carol Gullidge
: or simply "delighted by your offer". "Delighted" is very flexible in English, and suitable for most contexts. Havng said that, I don't think "see below" is a good answer, as impossible to gloss
43 mins
|
Thank you, Carol. I used "see below" in order to fully contextualize the answer. If Jolique chooses my response as most helpful, she can enter "Estamos honrados con" = "We are delighted by." At any rate, I am delighted by your linguistic confirmation. :)
|
|
agree |
eski
2 hrs
|
Thank you, Eski.
|
|
agree |
claudia16 (X)
4 hrs
|
Gracias, Claudia.
|
|
agree |
Edward Tully
: yep, "we were delighted to receive your..." for my money!
5 hrs
|
Thanks so much, Ed.
|
+5
59 mins
[...] your kind offer [...] we are honored
This seems a more natural way of expressing this in English to me. I'm assuming you need US English based on your time zone, hence "honored".
Example sentence:
<b>Estamos honrados con su amable propuesta</b> de contribuir con un artículo para nuestro journal…
Thank you very much for <b>your kind offer</b> to write an article for our journal, <b>we are honored</b>…
Peer comment(s):
agree |
Simon Bruni
: Or just "We are most grateful for / we greatly appreciate your kind offer"
59 mins
|
Both excellent suggestions, thanks Simon.
|
|
agree |
Karen Vincent-Jones (X)
: I would leave it at 'your kind offer' and leave out the 'honored' bit, as it sounds gushing in EN.
1 hr
|
Thanks, Karen. I see you mean about "honored", but I left it in as it's a "carta para un profesor de alta jerarquía" (see above)
|
|
agree |
liz askew
: We are honored..yes. This is what it says, and considering the context. http://www.google.co.uk/search?q=We are honoured by your kin...
2 hrs
|
Thanks, Liz. I have to say I really did hesitate about honored, but left it in in view of the context.
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: in view of context I think "hono(u)red is not OTT but like Simon's as well
1 day 14 mins
|
Cheers Gallagy.
|
|
agree |
Marcelo González
: Exactly, given the context ("un profesor de alta jerarquía") this works just fine :-)
5 days
|
+3
2 hrs
Thank you for submitting your proposal
A literal translation is not the best option here. Thank you for .... suffices. See examples:
www.ams.usda.gov/AMSv1.0/getfile?... - Traducir esta página
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Vista rápida
Thank you for submitting a proposal in response to our request for additional proposals to amend the Class III and Class IV product price formulas.
proposals.sprint.com/?ECID=vanity:proposals - Traducir esta página
Thank you for your interest in submitting a sponsorship proposal to Sprint. So that your sponsorship request reaches the appropriate party for review, and to ...
http://www2.ed.gov/admins/lead/account/growthmodel/dc/dcltr1...
http://www.amazon.com/22Thank-You-Submitting-Your-Proposal-2...
www.ams.usda.gov/AMSv1.0/getfile?... - Traducir esta página
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Vista rápida
Thank you for submitting a proposal in response to our request for additional proposals to amend the Class III and Class IV product price formulas.
proposals.sprint.com/?ECID=vanity:proposals - Traducir esta página
Thank you for your interest in submitting a sponsorship proposal to Sprint. So that your sponsorship request reaches the appropriate party for review, and to ...
http://www2.ed.gov/admins/lead/account/growthmodel/dc/dcltr1...
http://www.amazon.com/22Thank-You-Submitting-Your-Proposal-2...
Peer comment(s):
agree |
Letredenoblesse
1 hr
|
agree |
AllegroTrans
1 hr
|
agree |
neilmac
: Best option IMO, CTC.
13 hrs
|
Discussion
Thanks also for confirming my strong suspicion re the unlikelihood of the use of "honoured" (save for the "Chomsky exception") in the UK. :)
I included "honored" (assuming US Eng) as the asker classified this question as "carta para un profesor de alta jerarquía" — which of course can have very different applications, depending on who this person is. For example, if this letter is intended for someone like Noam Chomsky, I wouldn’t consider the use of “honored” over the top at all. But otherwise its usage is iffy either side of the Atlantic, I would say.
As I mention in my comments below, I left “honored” in based on this classification by the asker. However, I was sceptical of including it, and actually prefer Simon’s “we greatly appreciate your kind offer" now (and I would encourage you to post that as an answer, Simon).
The deeper issue here, as I see it, has to do with the maintenance of certain formulas in business and formal correspondence in Spanish (in all its regional variations) that, translated literally, sound ridiculously stilted in English. This is why such formulas are typically not translated literally into English, and why "honored" seems out of place here.