https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/medical-general/6825982-picrn.html
Jun 1, 2020 12:22
3 yrs ago
22 viewers *
Spanish term

PICRN

Spanish to English Medical Medical (general)
Neurological examination of patient. Context: "A la exploracion....moviliza a la orden las 4 extremidades. PICRN. Afasia global...."
I've searched and searched and can't find anything. Thanks in advance!
Proposed translations (English)
4 +1 PERRL
5 PERRLA

Discussion

panchoromero (asker) Jun 2, 2020:
Thanks again to everyone! Hi Tom!
Thomas Walker Jun 2, 2020:
PICNR Ian Beattie has "PICNR" in his book "Medical Abbreviations", but with an English equivalent of "pupils equal, react to light and accommodation" (PERLA)
Chema Nieto Castañón Jun 1, 2020:
No apologies, Taña. After all, this is all about team work, collective thinking, you know; plausible ideas are always interesting to discuss or review, more so with the very limited context we usually have to work with here at kudoz. It is a pity that the kudoz format does invite an adversarial reading rather than a collaborative one; I still read all our different answers, comments and references as a means for all to learn and to get as close as possible to the best possible answer; again, collective work.
¡Saludos!
Taña Dalglish Jun 1, 2020:
@ Panchoromero Apologies. I did not mean to mislead anyone. Medical is not my forté. Regards.
panchoromero (asker) Jun 1, 2020:
Chema, thank you! This makes perfect sense!
Taña Dalglish Jun 1, 2020:
@ Chema Agree! You're probably correct. I must be honest medical is not really my department! However, the Asker closed the question without grading. @ Pancho: Perhaps you could reconsider reopening the question (if you can, or reposting?) as "PICRN" may well be "pupilas isocóricas normorreactivas"? Thanks and regards.
Chema Nieto Castañón Jun 1, 2020:
It does not make much sense to read PICRN as normal intracranial pressure within a neurological assessment. It does make much more sense when read as related to the (neurological) assessment of pupils: PERRL (pupils equal, round and reactive to light); PICNR (pupilas isocóricas normorreactivas). NR vs RN
Taña Dalglish Jun 1, 2020:
@ Pancho That is because I only put in a reference (questions cannot be graded unless input as an answer, which I did not do in this case)! But that is fine! Regards and stay safe!
Taña Dalglish Jun 1, 2020:
Ah! I was not too sure about the RN part ... thanks!
panchoromero (asker) Jun 1, 2020:
Intracranial Pressure (ICP) Normal Range Thank you Taña! With your help, I figured out that PICRN is presión intracraneal rango normal. Thank you!

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

PERRL

PICNR (pupilas isocóricas normorreactivas)
As either a typo or a different reading, PICRN, pupilas isocóricas reactivas normales.
In English, PERRL (pupils equal, round and reactive to light)
Peer comment(s):

agree Leda Roche
41 mins
Thanks, Leda ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks again Chema! This was super helpful."
1 day 12 hrs

PERRLA

PERRLA; Pupils Equal Round and Reactive to Light and Accommodation

While performing an assessment of the eyes, the examiner notes whether the pupils are equal and round, reactive to light, and have the ability to accommodate. If all findings are normal, the abbreviation PERRLA is noted in the examiner's account of the physical examination

It seems to be a typo or is Non Reactive. You can tell from the context
If there is no more onformation you can uses PERL, PERRL or PERRLA, but the last is the preffered one.

Example sentence:

The popular acronym PERRLA—pupils equal, round, and reactive to light and accommodation—is a convenient but incomplete description of pupillomotor function.

The 7 variables used for chart review were: eye movements, PERRLA (pupils equal, round, reactive to light and accommodation), blood pressure, pulses, reflexes, muscle strength, and rectal examination.

Something went wrong...