https://www.proz.com/kudoz/swedish-to-english/insurance/6216659-respektive.html

Glossary entry

Swedish term or phrase:

respektive

English translation:

respectively

Added to glossary by m_a_a_
Oct 29, 2016 08:17
7 yrs ago
5 viewers *
Swedish term

respektive

Non-PRO Swedish to English Bus/Financial Insurance TGL / pbb
It may be that I'm missing something obvious, but I can't really get this sentence to make sense to me:

Efterlämnar den försäkrade vid dödsfallet barn som inte fyllt 17 år, utbetalas alltid sex respektive tre prisbasbelopp

Two things mentioned in the second clause (6 pbb vs 3 pbb), but only on thing mentioned in the first (children younger than 17)...

Vaddå "respektive"?
Change log

Oct 30, 2016 16:04: Daniel Löfström changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Charles Ek, Anna Herbst, Daniel Löfström

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

m_a_a_ (asker) Oct 29, 2016:
III Quote continues: “...Om antsällningen fortsätter hos samma arbetsgivare kan TGL fortsätta att gälla, men längst t.o.m. månaden innan du fyller 70 år. Efterlämnar den försäkrade vid dödsfallet barn som inte fyllt 17 år, utbetalas alltid sex respektive tre prisbasbelopp.”<br>
I take it all this applies ”för anställd/företagare som arbetar minst 16 timmar per helgfri vecka” and that ”för anställd med en ordinarie arbetstid om minst 8 timmar men mindre än 16 timmar per helgfri vecka ” the amounts are halved. So I think your answer, however thankful I may fell for you taking the time to provide it, does not answer my question: Which two possibilities is the word “respektive” referring to? Having died before the age of 64 or after, perhaps?
m_a_a_ (asker) Oct 29, 2016:
II By way of introduction, in a paragraph entitled ”Vem är försäkrad?” it's stated that: “...För anställd/företagare som arbetar minst 16 timmar per helgfri vecka, räknat i genomsnitt per månad gäller TGL med hela beloppet. För anställd med en ordinarie arbetstid om minst 8 timmar men mindre än 16 timmar per helgfri vecka räknat i genomsnitt per månad gäller TGL med halvt belopp.” My understanding is that this is a general clause that applies to all that follows. In a subsequent paragraph, entitled ”Grundbelopp”, it says: ”...Det högsta grundbeloppet som betalas ut är sex prisbasbelopp (pbb). Från 55 års ålder sjunker grundbeloppet med 0,5 prisbasbelopp per år fram till 64 års ålder...” NOTE: That's 9 years, meaning the Grundbelopp can fall as low as 6-(0,5 x 9)=1,5 pbb; as opposed to 1 pbb, that's mentioned as a minimum in one of the quotations provided by Erzsébet Czopyk... probably a matter of variations between different insurance companies (BTW, in my case we are talking about Skandia)...
m_a_a_ (asker) Oct 29, 2016:
I Alright.
I posted a question concerning a sentence of my source text that I do not really make much sense of; I confess. Is this some sort of violation of the Proz terms? If so, pardon my ignorance; for as I have seen fellow translators submitting their own questions when finding themselves in a similar predicament, so have I seen senior translators - judging from their PRO pts and not least from their CVs - offering their assistance open-handedly, without pointing the Asker to the original author who may very well - for a wide range of reasons - be out of reach. Their extra bit of translating experience may just be enough to solve the problem - here and now. And that's what I was hoping to do.<br>
Second: At a moment of haste, just before leaving home (I have now returned), I made a straight-forward note concerning a straight-forward answer that I got. I did also get another, lengthier answer, which, in turn, calls for a lengthy response. Should I apologize for not affording the time to do so in the first place?<br>
And well, the hours-per-week factor is indeed mentioned, but in an altogether different section of the text.
Erzsébet Czopyk Oct 29, 2016:
Dear Asker The logic in all these insurances is the same - only 7 wonder are in the world.
There are initially initially be two different cases mentioned, so to subsequently state that six pbb cases (see the quotations in my answer) and depending of the amount the payment is the subsequent pbb.
I gave you a clear answer, IMHO. You even not reacted, not commented, and now I see with other colleague you were immeadiately ready to engage into discussion. Hm... what should I think?
So if you ignore, then please download a policy. It is so obvious.
And to understand the logic, you do not need to be a native speaker of Swedish. I worked for 4Life Direct last year.
George Hopkins Oct 29, 2016:
As noted in his response to my Answer the Asker does not understand the text he is translating. Therefore, the obvious thing to do is ask the author and not Proz for clarification.

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

respectively

Ie,
..., six and three price base amounts respectively are always paid
Efterlämnar den försäkrade vid dödsfallet barn som inte fyllt 17 år, utbetalas alltid sex respektive tre prisbasbelopp
Note from asker:
Yeah, I know that's how it's said in English, but does the sentence make any sense - in either of the languages? Shouldn't there initially be two different cases mentioned, so to subsequently state that six pbb are paid in this case and three pbb are paid in that...?
Peer comment(s):

neutral Erzsébet Czopyk : Does your solution differ from my answer?
2 hrs
I'm not really offering a solution. There seems to be a problem with unclear source text, which cannot be solved by a translator. No amount of guesswork will do the trick.
agree Agneta Pallinder : There are actually two different cases mentioned, in the previous section of the document: people who work min. 16 hours get full base amount, between 8 and 16 hours half base amount: leading to six and three base amounts, respectively, for the children
4 hrs
Thank you Agneta.
agree Anna Herbst : It is really quite clear linguistically what the sentence says. What it means to the insured is another matter altogether, and it is not in the translator's job description to clarify what the underlying meaning could be.
16 hrs
Thank you Anna.
agree LilianNekipelov : Absolutely, six and three respectively. You just have to look for the antecedents of respectively, to understand the whole paragraph correctly.
23 hrs
Thank you Lilian.
agree Daniel Löfström : Absolutely. Six and/or three base amounts, respectively.
1 day 6 hrs
Thank you Daniel.
agree Charlesp
1 day 9 hrs
Thank you Charles.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Your answer is obviously the right one... May it be of help in the extreme case that anyone looks up such a trivial word in the Proz glossaries... I should have marked my question as "not for points" in the first place, but anyways, thanks... "
-1
41 mins

Mellan 8 – 16 tim/v.?

Tjänstegrupplivförsäkring TGL - KPA Pension
www.kpa.se/privatperson/...och...tgl/tjanstegrupplivforsakr...
försäkring för sina anställda i KPA Livförsäkring AB. (publ) (KPA Liv). ... sambo eller barn vid dödsfallet. Vad händer om jag ... Ett av kraven är att det finns hemmaboende barn som inte fyllt 17 år. ... Om du arbetar 20-40procent och efterlämnar:.

Ett av kraven är att det finns hemmaboende barn som inte fyllt 17 år = children living in the same house hold (with the insured) under the age of 17 years

https://www.forenadeliv.se/globalassets/generellt/produktbla...
Begränsningar och regler
Från och med 55 år minskar dödsfallskapitalet med 0,5 pbb per år till lägst 1 pbb (44 500 kronor). Reduktion görs inte om den försäkrade har barn som inte fyllt 17 år. Det kan finnas begränsningar i försäkringen. Dessa går att läsa om i villkoren.

The reduction shall not apply if the insured has children under the age of 17 years.

Exempel
Nils 46 år, avled plötsligt. Nils arbetsgivare
hade tecknat en frivillig TGL försäkring som Nils omfattades av. Nils arbetade 100%. Genom försäkringen fick Nils fru ett engångsbelopp på 6 pbb. Nils hade även en dotter som var 15 år då han avled. Därmed utbetalades även ett belopp på 2 pbb ut från barntillägget. Det betalas även ut en begravningshjälp.

*Vad är ett prisbasbelopp? (pbb)
Prisbasbeloppet, eller pbb, är ett belopp som används inom skattesystemet och socialförsäkringen. Varje år justeras
prisbasbeloppet så att det följer inflationen. För 2015 är prisbasbeloppet satt till 44 500 kronor.

Premie 39 kr/person/månad
Försäkringsbelopp
Tjänstegrupplivförsäkring (frivillig tgl) för anställd
Försäkringsbelopp Minst 16 tim/v. Mellan 8 – 16 tim/v.
Anställd 6 pbb (267 000 kr) 3 pbb (133 500 kr)
Barntillägg utbetalas till varje arvsberättigat barn under 21 år
Försäkringsbelopp Minst 16 tim/v. Mellan 8 – 16 tim/v.
till barn under 17 år 2 pbb (89 000 kr) 1 pbb (44 500 kr)

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2016-10-29 09:00:57 GMT)
--------------------------------------------------

deending on the hours per week
https://www.forenadeliv.se/globalassets/generellt/produktbla... - page 2

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2016-10-29 09:01:10 GMT)
--------------------------------------------------

depending on, sorry

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2016-10-29 09:03:56 GMT)
--------------------------------------------------

respectively after comma at the end of the sentence

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2016-10-29 09:05:34 GMT)
--------------------------------------------------

pays six and three (units of) base amount (prisbasbelopp, PBB), respectively
Peer comment(s):

disagree Anna Herbst : För det första ber frågaren om ett svar på engelska, och för det andra är ditt svar på svenska mycket förvirrande.
17 hrs
I would not comment this. You disagree here and agree with the answer which is the same word, entered after my response. This is what confusing.
Something went wrong...