https://www.proz.com/kudoz/turkish-to-english/journalism/1078083-fla%C5%9F-haber.html

Glossary entry

Turkish term or phrase:

flaş haber

English translation:

shocking news/tabloid journalism

Added to glossary by dewey
Jun 30, 2005 19:35
18 yrs ago
1 viewer *
Turkish term

flaş haber

Turkish to English Social Sciences Journalism
"breaking news" aslında ilk bakışta uygun ama bağlam/istenen karşılık farklı. Acaba başka hangi kelimeyi/phraseleri kullanabiliriz?

Bağlam:"“Normal” görülmeyen eşcinselliğin haberi de normal sunulamazdı. İçinde eşcinsellik geçen veya eşcinselliği çağrıştıran bir haber, okura “flaş haber” olarak sunulur. Cinsiyetçi ve ırkçı zihniyetlerden beslenmekten geri durmayan medya, eşcinsellikle ve eşcinsellerle ilgili haberlerde bu zihniyetini yeniden üretmekte sakınca görmez. Yalan, yanlış, abartı, aşağılama, ayrımcılık söz konusu “flaş haber”lerin alışıldık süsleridir."
Change log

Jun 30, 2005 19:40: Özden Arıkan changed "Language pair" from "English to Turkish" to "Turkish to English"

Oct 29, 2006 04:33: Özden Arıkan changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Media / Multimedia" to "Journalism"

Discussion

Non-ProZ.com Jun 30, 2005:
flash news Evet bu da kar��l�k olarak kullan�labilir, fakat benim istedi�im "haberin s�cak olmas�, son dakika haberi olmas�ndan" ziyade "magazinel anlamlar ta��mas�, televole k�lt�r� olarak sunulmas�, bir anda ekrana gelen o haberlerden birisi olmas�, adeta ekranda patlamas�", acaba buradaki olumsuz anlam� verecek bir terim bulunabilir mi?

Proposed translations

41 mins
Turkish term (edited): fla� haber
Selected

shocking (news) (developments)

dediğiniz gibi, en doğrusu "breaking news" aslında ... burada tabi biraz sarcasm var çünkü haber flaş değil ama flaş olarak sunulmakta; ingilizcede de bunu, herhalde, shocking olmayan birşey için shocking olarak sunarsanız gerçekleştirmiş olabilirsiniz ... yanılıyor muyum?

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2005-06-30 20:19:30 GMT)
--------------------------------------------------

yine konu itibariyle flash news yerine de flashing (!) news güzel oturur ama dimi :-)

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2005-06-30 20:24:09 GMT)
--------------------------------------------------

bir de bazen haberlerdeki magazin içeriğini çağrıştırmak için, biraz da haber ciddiyetini aşağılamak için \"tabloid\" kelimesi kullanılmakta ... elinizdeki metinde sanırım böyle de değerlendirebilirsiniz ... örneğin \"tabloid journalism\" diyerek
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ikisi de farklı bağlamlarda istediğim karşılığı sağlıyor, teşekkürler."
+1
47 mins
Turkish term (edited): fla� haber

news flash

-
Peer comment(s):

agree Alp Berker : Bu iyi, bazi oburler de iyi...
1 hr
Something went wrong...
+1
53 mins
Turkish term (edited): fla� haber

striking news

bu da..
Peer comment(s):

agree barabus : güzel bir alternatif
17 hrs
sagol barabus
Something went wrong...
+1
1 min
Turkish term (edited): fla� haber

flash news

Bu da kullaniliyor...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2005-06-30 20:40:08 GMT)
--------------------------------------------------

News Flash tanimina katiliyorum. Breaking News kullaniliyor, onun disindada US\'de en azindan kullanilmiyor. O ekran altinda olan yazilara (haber alti yazilar\'a) \"news crawler\" deniyor. Sizin istediginiz ise \"News Flash\" yada \"Breaking News\" olmali. Onun disinda Dewey\'nin dedigide olabilir.
Peer comment(s):

agree Sebla Ronayne : bence hem news flash, hem de sizin de belirttiginiz gibi flash news uyuyor, sevgiler
12 hrs
tesekkurler
Something went wrong...
15 hrs
Turkish term (edited): fla� haber

news sensation

En uygun karşılığı bence.
Something went wrong...
16 hrs
Turkish term (edited): fla� haber

yine de

Ben yine de kastedilen formatı "breaking news"ün karşıladığını düşünüyorum. Başka bir karşılık bulmak çok önemli bir vurgu farkı yaratmayacaktır.
Something went wrong...