https://www.proz.com/forum/subtitling/66068-%5Bsubtitling_rates%5D_translation_for_subtitling_pricing_again.html

[Subtitling Rates] Translation for Subtitling: Pricing. Again
Автор темы: Michal Panner (X)
Michal Panner (X)
Michal Panner (X)  Identity Verified
США
Local time: 04:36
английский => иврит
+ ...
Feb 14, 2007

Well, I think I read all the posts about pricing and I'm still confused.

If we're talking about translation only, what's better? Per minute? Per word? Per subtitle? And what's the going rate?

[Subject edited by staff or moderator 2009-03-15 18:14 GMT]


 
Sylvano
Sylvano
Local time: 10:36
английский => французский
Obviously... Feb 15, 2007

For you, as a translator, it's per subtitle.
Because it's really proportional to the amount of work.
I don't think you would be paid per word.

There no such thing as a general rate in our field.
Depends on clients, types of program and... countries.


 
Michal Panner (X)
Michal Panner (X)  Identity Verified
США
Local time: 04:36
английский => иврит
+ ...
Автор темы
not really Feb 15, 2007

Sylvano wrote:

For you, as a translator, it's per subtitle.
Because it's really proportional to the amount of work.
I don't think you would be paid per word.

There no such thing as a general rate in our field.
Depends on clients, types of program and... countries.


Why do you think "for me as a translator" it's per subtitle and that I wouldn't be paid per word? Do you know something about my pay I don't?


 
Niina Lahokoski
Niina Lahokoski  Identity Verified
Финляндия
Local time: 11:36
Член ProZ.com c 2008
английский => финский
+ ...
Per subtitle Feb 15, 2007

I think Sylvano meant, that for you (as a translator) it would be better to charge by subtitle than per minute, because the amount of text can vary very much. In subtitling a per word rate is generally not used, or so I have understood.

The rates offered are in my experience quite ridiculous. I was just offered less than 3 euros per program minute for subtitling (and 4 cents per source word for regular translation). I no longer wonder why the DVD subtitles in my language seem to be
... See more
I think Sylvano meant, that for you (as a translator) it would be better to charge by subtitle than per minute, because the amount of text can vary very much. In subtitling a per word rate is generally not used, or so I have understood.

The rates offered are in my experience quite ridiculous. I was just offered less than 3 euros per program minute for subtitling (and 4 cents per source word for regular translation). I no longer wonder why the DVD subtitles in my language seem to be getting worse and worse...
Collapse


 
Sylvano
Sylvano
Local time: 10:36
английский => французский
Yes, that's what I meant Feb 16, 2007

It's better to be paid per subtitle.

To Niina : yes, less than 3 USD per minute is... appalling.
If you ask me, 5 USD is not very good either, though I know it seems to be a very common rate in the US.
We seldom go that low in France. For the time being, mind you...


 
Michal Panner (X)
Michal Panner (X)  Identity Verified
США
Local time: 04:36
английский => иврит
+ ...
Автор темы
ok Feb 17, 2007

sorry for misunderstanding you, sylvano.
and thank you both for the info


 
Flora Perez
Flora Perez
Испания
Local time: 10:36
английский => испанский
+ ...
SUBITLING "FAIR" RATES Sep 1, 2007

Hi all,

It SHOULD be minimun:

TRANSLATION:
- 4€/minute
- 0,25-0,30 per subtitle.

Editing and cueing:
Same rate, so that if you do both, it's 8€/minute or 0,50-0,60/subtitle.

Pero subtitle is the fairest.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

[Subtitling Rates] Translation for Subtitling: Pricing. Again


Translation news





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »