[Subtitling Rates] Translation for Subtitling: Pricing. Again
Autor vlákna: Michal Panner (X)
Michal Panner (X)
Michal Panner (X)  Identity Verified
Spojené státy americké
Local time: 23:43
angličtina -> hebrejština
+ ...
Feb 14, 2007

Well, I think I read all the posts about pricing and I'm still confused.

If we're talking about translation only, what's better? Per minute? Per word? Per subtitle? And what's the going rate?

[Subject edited by staff or moderator 2009-03-15 18:14 GMT]


 
Sylvano
Sylvano
Local time: 05:43
angličtina -> francouzština
Obviously... Feb 15, 2007

For you, as a translator, it's per subtitle.
Because it's really proportional to the amount of work.
I don't think you would be paid per word.

There no such thing as a general rate in our field.
Depends on clients, types of program and... countries.


 
Michal Panner (X)
Michal Panner (X)  Identity Verified
Spojené státy americké
Local time: 23:43
angličtina -> hebrejština
+ ...
AUTOR TÉMATU
not really Feb 15, 2007

Sylvano wrote:

For you, as a translator, it's per subtitle.
Because it's really proportional to the amount of work.
I don't think you would be paid per word.

There no such thing as a general rate in our field.
Depends on clients, types of program and... countries.


Why do you think "for me as a translator" it's per subtitle and that I wouldn't be paid per word? Do you know something about my pay I don't?


 
Niina Lahokoski
Niina Lahokoski  Identity Verified
Finsko
Local time: 06:43
Člen (2008)
angličtina -> finština
+ ...
Per subtitle Feb 15, 2007

I think Sylvano meant, that for you (as a translator) it would be better to charge by subtitle than per minute, because the amount of text can vary very much. In subtitling a per word rate is generally not used, or so I have understood.

The rates offered are in my experience quite ridiculous. I was just offered less than 3 euros per program minute for subtitling (and 4 cents per source word for regular translation). I no longer wonder why the DVD subtitles in my language seem to be
... See more
I think Sylvano meant, that for you (as a translator) it would be better to charge by subtitle than per minute, because the amount of text can vary very much. In subtitling a per word rate is generally not used, or so I have understood.

The rates offered are in my experience quite ridiculous. I was just offered less than 3 euros per program minute for subtitling (and 4 cents per source word for regular translation). I no longer wonder why the DVD subtitles in my language seem to be getting worse and worse...
Collapse


 
Sylvano
Sylvano
Local time: 05:43
angličtina -> francouzština
Yes, that's what I meant Feb 16, 2007

It's better to be paid per subtitle.

To Niina : yes, less than 3 USD per minute is... appalling.
If you ask me, 5 USD is not very good either, though I know it seems to be a very common rate in the US.
We seldom go that low in France. For the time being, mind you...


 
Michal Panner (X)
Michal Panner (X)  Identity Verified
Spojené státy americké
Local time: 23:43
angličtina -> hebrejština
+ ...
AUTOR TÉMATU
ok Feb 17, 2007

sorry for misunderstanding you, sylvano.
and thank you both for the info


 
Flora Perez
Flora Perez
Španělsko
Local time: 05:43
angličtina -> španělština
+ ...
SUBITLING "FAIR" RATES Sep 1, 2007

Hi all,

It SHOULD be minimun:

TRANSLATION:
- 4€/minute
- 0,25-0,30 per subtitle.

Editing and cueing:
Same rate, so that if you do both, it's 8€/minute or 0,50-0,60/subtitle.

Pero subtitle is the fairest.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

[Subtitling Rates] Translation for Subtitling: Pricing. Again







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »