https://www.proz.com/kudoz/english-to-turkish/religion/6735746-science-discovers-god-7-convincing-lines-of-evidence-for-his-existence.html
Nov 22, 2019 20:24
4 yrs ago
3 viewers *
English term

SCIENCE DISCOVERS GOD, 7 Convincing Lines of Evidence for His Existence

English to Turkish Other Religion science & religion
Bu çevirdiğim kitabın başlığı ile alt başlığı başlık konusunda ikilemde kaldım. Ayrıca, ''convincing lines'' 'da ki lines kelimesini Türkçe nasıl ifade etmeliyim ?

Proposed translations

+1
1 hr

Varoluşunun 7 Kanıtı

Burada kitap başlığı olduğu ve konu biraz felsefi olduğu için birebir çeviri yerine biraz da marketing kokan ve fazla uzun olmaması gerek bir başlık daha uygun olacaktır, dolayısıyla transcreation yapılabilir. Aslında kitabın tamamını okuduktan sonra başlığı daha güzel atabiliriz diye düşünüyorum ama naçizane önerim şöyle :
"BİLİM TANRIYI KEŞFETTİ, (Tanrının) Varoluşunun 7 Kanıtı
Peer comment(s):

agree altugk
6 days
Tşkrler Altuğ bey
Something went wrong...
25 mins

ikna edici kanit

BİLİM TANRİYİ KESFETTİ,
Onun Varlığıni Ispat Eden 7 İkna Edici Kanıt

Ingilizcede lines of evidence bir kritere bagli olan numerik ve bilimsel bir verinin karsiligi olarak kullanilir. Mesela alt baslikda yedi kanittan bahsediliyor ve Ingilizcede lines of evidence bu durumda yedi ikna edici kanit olarak Turkceye cevriliyor.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2019-11-23 16:49:15 GMT)
--------------------------------------------------

Yardimci olabildigim icin sevindim. Iyi calışmalar.
Note from asker:
Yardım için çok teşekkür ederim. Oldukça yardımcı oldu.
Peer comment(s):

neutral Saner Yuzsuren : ispat ediyorsa zaten kanitliyordur, anlam tekrarı olmuş
31 mins
Something went wrong...
9 days

BİLİM TANRI'YI KEŞFETTİ, Tanrı'nın Varlığına Dair 7 İkna Edici Kanıt

Varlığı kanıtlayan/ispatlayan kanıt ifadeleri doğru değil, kanıtlayan kanıt olmaz nitekim.

His existence ifadesinde de İngilizce'de cümlede bulunan eril zamiri "onun" diye çevirmek ya da hiçbir şey yazmamak anlamı da biçemi de tam karşılamadığı için tekrar Tanrı'nın yazmayı uygun buldum. Ben olsam böyle çevirirdim özetle.
Something went wrong...