Dec 16, 2014 14:43
9 yrs ago
3 viewers *
日本語 term
課長レベル
日本語 から 英語
マーケティング
ビジネス/商業(一般)
Context:
このようなチームのリーダーは、課長レベルが務めることが通例であるが、彼のチャレンジ精神とプロフェッショナル精神を評価し、彼にその大役をオファーした。
I'm not sure how best to render this in English. I get it's saying it's a job usually given to people who work in a division with the section chief, but I don't think those type of job environments really exist over here, so I don't know what best to say in English that won't leave people scratching their heads. Any advise?
このようなチームのリーダーは、課長レベルが務めることが通例であるが、彼のチャレンジ精神とプロフェッショナル精神を評価し、彼にその大役をオファーした。
I'm not sure how best to render this in English. I get it's saying it's a job usually given to people who work in a division with the section chief, but I don't think those type of job environments really exist over here, so I don't know what best to say in English that won't leave people scratching their heads. Any advise?
Proposed translations
(英語)
4 +1 | group manager-level | ayainseattle |
3 | Department manager level | David Gibney |
3 | first-level manager | Yuki Okada |
Proposed translations
+1
13時間
Selected
group manager-level
Yes I understand this is a tricky one, since you rarely have a company "section" in the U.S. Yet "department manager" or "division manager" may be misleading, since that is closer to 部長 at one level above.
課長 is sort of a trial-level managerial position, to see if you have what it takes to be among big boys - an impressive feat if you get to it before 30. (In a central government job, it's not uncommon for 課長 to be in charge of dozens of employees and multiple departments - so that would be a huge deal.) Below that is 係長, which would be close to a team lead and lower in status.
So I would say not to confuse U.S. audience, 課長レベル is closest to "group manager-level" or "department lead-level" in a corporate setting. (Hyphenated since nouns are being used as an adjective.) In this context, it would be "group manager-level staff" as they are talking about person(s) to which they'd grant the coveted leadership position.
FYI, Financial Services Agency (金融庁) has simply called 課長クラス(similar to 課長レベル) "manager-class employees" vs. "executive director-class officials" (取締役クラス) in their translated document (ref link below), so you could just say "manager-level" if no precise distinction is required. (Of course in the U.S. too, it all depends on the company/context... Microsoft calls that level manager "director.”)
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-12-17 03:55:05 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, should've said "person(s) to whom..." and not "person(s) to which."
課長 is sort of a trial-level managerial position, to see if you have what it takes to be among big boys - an impressive feat if you get to it before 30. (In a central government job, it's not uncommon for 課長 to be in charge of dozens of employees and multiple departments - so that would be a huge deal.) Below that is 係長, which would be close to a team lead and lower in status.
So I would say not to confuse U.S. audience, 課長レベル is closest to "group manager-level" or "department lead-level" in a corporate setting. (Hyphenated since nouns are being used as an adjective.) In this context, it would be "group manager-level staff" as they are talking about person(s) to which they'd grant the coveted leadership position.
FYI, Financial Services Agency (金融庁) has simply called 課長クラス(similar to 課長レベル) "manager-class employees" vs. "executive director-class officials" (取締役クラス) in their translated document (ref link below), so you could just say "manager-level" if no precise distinction is required. (Of course in the U.S. too, it all depends on the company/context... Microsoft calls that level manager "director.”)
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-12-17 03:55:05 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, should've said "person(s) to whom..." and not "person(s) to which."
Example sentence:
部長が課長レベルの仕事を行い、課長が係長レベルの仕事を、といった状況の中で職位と職務内容がリンクせず、遂行能力も低レベルに甘んじていた。
The department heads were performing group manager-level tasks, whereas the group managers were taking on team lead-level tasks - in such an environment, their titles and job content didn't quite match up - resulting in complacent work performance.
Reference:
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%22%E8%AA%B2%E9%95%B7%E3%82%AF%E3%83%A9%E3%82%B9%22
4 KudoZ points awarded for this answer.
6分
Department manager level
I'd go with something like "division manager grade", "department manager level", "department head level" or "section manager level" depending on the context.
11分
first-level manager
課長 is usually the lowest level manager (係長 is typically not 管理職). I think the least confusing expression is the first-level manager (although probably no organizations use this as a title).
http://www.referenceforbusiness.com/management/Log-Mar/Manag...
http://www.referenceforbusiness.com/management/Log-Mar/Manag...
Discussion