https://www.proz.com/kudoz/japanese-to-english/computers-systems-networks/3504998-%E5%AD%90%E4%BC%9A%E7%A4%BE%E3%81%A7%E8%B2%A9%E5%A3%B2%E3%80%81%E5%B1%95%E9%96%8B%E3%81%97%E3%81%A6%E3%81%84%E3%82%8B%E4%BC%81%E6%A5%AD%E5%86%85%E9%83%A8%E9%96%93%E3%81%AEvpn%E7%AD%89%E3%81%AE%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%83%93%E3%82%B9%E3%81%AE%E6%8A%80%E8%A1%93%E7%9A%84%E3%82%B5%E3%83%9D%E3%83%BC%E3%83%88.html
Oct 18, 2009 01:25
14 yrs ago
Japanese term

子会社で販売、展開している企業内部間のVPN等のサービスの技術的サポート

Japanese to English Tech/Engineering Computers: Systems, Networks Virtual Private Network
Context: 主な仕事内容は、子会社で販売、展開している企業内部間(本店と支店をよりSecureな回線で結ぶ)のVPN(Virtual Private Network)、広域イーサネット等のサービスの技術的サポートを行なうこと。

内容的には難しくありませんが、うまく言い回しができずに困っています。

Discussion

Y. K. (asker) Oct 21, 2009:
そうですね、saitohさんの言われるように全体を訳していただくと、意味がわかりやすいですね。saitohさん、そしてYukiさん、本当にありがとうございました。勉強になりました。
Yuki Okada Oct 18, 2009:
斉藤さんの言われるとおりだと思います。「内部」なのに「間」が付いているので違和感をもたれたと思いますが、同一企業内部で地理的に離れたところの間の、専用通信回線を使用しない通信のことを扱っているようです。
saitoh Oct 18, 2009:
technical support for services sold and deployed by subsidiaries, such as Virtual Private Network which enables secure private connection within a corporation (for example between headquarter and branch offices), and Wide Area Ethernet Network.
<br>全体的には、このような意味かもしれません。
Y. K. (asker) Oct 18, 2009:
そうだと思いますが‐‐‐。実は私もIT関係にはあまり強くないので、どなたか専門の方いらっしゃったら、詳しく教えてください。 
cinefil Oct 18, 2009:
サービス サービスというのは企業内部間(inner-corporation)に限定されるのですか?
Y. K. (asker) Oct 18, 2009:
上記の全文にあるように、「企業内部間(本店と支店をよりSecureな回線で結ぶ)のVPN」と書かれているので、その企業内の本店と支店間のことを言っているのだと思います。
cinefil Oct 18, 2009:
企業内部間? 企業内部および企業間という意味ですか?

Proposed translations

+4
13 mins
Selected

technical support for services within the corporation such as VPN sold and deployed by subsidiaries

長いですが地道にやるしか...

technical support for services within the corporation such as VPN sold and deployed by subsidiaries
Peer comment(s):

agree Yasutomo Kanazawa
2 hrs
ありがとうございます。
agree Tomo Fuji
3 hrs
ありがとうございます。
agree saitoh
4 hrs
ありがとうございます。
agree Tokyo_Moscow
5 hrs
ありがとうございます。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございました。大変参考になり、また、とても勉強になりました。"