https://www.proz.com/kudoz/japanese-to-english/nutrition/4562593-%E6%9C%AC%E8%A9%A6%E9%A8%93%E3%81%B8%E3%81%AE%E5%8F%82%E5%8A%A0%E5%90%8C%E6%84%8F%E3%82%92%E6%96%87%E6%9B%B8%E3%81%A7%E5%BE%97%E3%81%9F%E8%80%85%E3%82%92%E5%AF%BE%E8%B1%A1%E3%81%AB%E5%AE%9F%E6%96%BD%E3%81%97%E3%81%9F%E3%80%82.html
Oct 22, 2011 09:29
12 yrs ago
Japanese term

本試験への参加同意を文書で得た者を対象に実施した。

Japanese to English Science Nutrition
本試験の意義、内 容、目的を十分に理解し、本試験への参加同意を文書で得た者を対象に実施した。

I would like the meaning of the end part of this sentence clarifed if possible.

Thanks in advance

Discussion

MariyaN (X) Oct 22, 2011:
@ Asker According to the rules, only one term per question in KudoZ. If you need the entire sentence translated, you'd better post it as translation job. If you need help with understanding the meaning of the sentence, you should post it in monolingual KudoZ.

Proposed translations

+4
9 mins
Selected

This (test?) was carried out for persons from whom written participation consent was obtained.

That's a rather direct translation, but hopefully it makes the meaning clear.

Depending on the context, a more natural translation may look something like this: "Participants in this test consented in writing to participate, with full understanding of the test's meaning, contents and purpose."
Peer comment(s):

agree Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
4 hrs
agree MariyaN (X)
11 hrs
agree Keijiroh Yama-Guchi : 全体が判りませんが、恐らく治験のことであれば、testでなくtrial またはclinical trialとした方が判り易い。
1 day 15 hrs
agree michiko tsum (X)
1 day 17 hrs
neutral Mami Yamaguchi : Sorry, test is not used here. Study and trial are appropriate here. 「参加同意を文書で」 means 'written informed consent'. It is IMPORTANT technical term.
3 days 30 mins
Thank you for your reply, Mami. I agree: nakcl's translation below is the better choice. I was attempting to clarify the meaning as requested with a literal translation, but this is outside my subject area, and nakcl offered a clearly better option.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
9 hrs

This study will be conducted for subjects who have provided written informed consent.

This is a typical sentence from inclusion criteria of clinical trial. Details may vary, but 試験 should be 'study' or 'trial' and 参加同意を文書 should be '(written) informed consent'. No 'person', but 'subject'. These are kind of 'essential' jargons in this field. Passive/active mode and conduct/carry out are of little significance.
Peer comment(s):

agree Mami Yamaguchi : 'study' or 'trial' is more appropriate as equivalent to 「試験」. And 「参加同意を文書で」 means 'written informed consent'. But 'written' is not needed,I think. http://www.jbs-wa.co.jp/smo/medical_glossary.html   http://www.umeny.com/Howto_JP.html
5 hrs
Something went wrong...