Mar 26 12:09
1 mo ago
36 viewers *
Portuguese term
e assim doravante denominadas
Portuguese to English
Other
Law: Contract(s)
São consideradas “informações confidenciais”, e assim doravante denominadas, todas as informações que não sejam de domínio público.
Proposed translations
(English)
Change log
Mar 26, 2024 12:15: Maria Teresa Borges de Almeida changed "Language pair" from "English to Portuguese" to "Portuguese to English"
Mar 26, 2024 13:45: philgoddard changed "Field" from "Bus/Financial" to "Other"
Proposed translations
54 mins
Selected
The following is deemed to be and is hereinafter referred to as "Confidential Information":
So that the whole sentence sounds more "contract-like", this is my suggestion
Peer comment(s):
agree |
Rafael Sousa Brazlate
: Seems the best option to me.
1 hr
|
disagree |
philgoddard
: 'The following' doesn't work because it implies a list of items, but there's only one: information that's not in the public domain.
2 hrs
|
Agreed!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mesmo não utilizando o "the following", esta resposta foi a que mais me ajudou, obrigada."
+5
3 mins
and henceforth referred to (as such)
Sugestão (no caso, a ser colocada no fim da frase).
Peer comment(s):
agree |
Diogo Garcia
: I agree. Hereinafter is another possible option.
15 mins
|
Thanks, Diogo! And absolutely yes :)
|
|
agree |
philgoddard
1 hr
|
Thanks, Phill!
|
|
agree |
Emílio Mota
4 hrs
|
Obrigado, Emilio!
|
|
agree |
Mario Freitas
:
5 hrs
|
Obrigado, Mario!
|
|
agree |
Paulinho Fonseca
8 hrs
|
Grato, Paulinho!
|
+4
11 mins
and hereinafter called as such
HIH
Peer comment(s):
agree |
Clauwolf
26 mins
|
thanks
|
|
agree |
Ana Vozone
2 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Emílio Mota
4 hrs
|
thanks Emilio
|
|
agree |
Paulinho Fonseca
8 hrs
|
neutral |
philgoddard
: I think the 'as' is wrong. You don't call information 'as' confidential.
9 hrs
|
+2
1 hr
and hereinafter referred to as
Eu sugiro uma combinação das duas sugestões anteriores, tal qual a encontrei em um exemplo no Cambridge Dictionary, citado abaixo. É também das três a expressão mais procurada no mundo nos últimos 5 anos, segundo o Google Trends.
Além disso, como se trata de informações confidenciais, suponho que essa explicação seja pertinente: "They are both suitable [Henceforth and hereinafter], but the difference between them is that hereinafter (sometimes written as two words, herein after) usually pertains just to writing within a document, While henceforth is more general, and just means from now on. For what it's worth, I've only ever seen hereinafter in legal documents (my rent contract, most recently)."
Além disso, como se trata de informações confidenciais, suponho que essa explicação seja pertinente: "They are both suitable [Henceforth and hereinafter], but the difference between them is that hereinafter (sometimes written as two words, herein after) usually pertains just to writing within a document, While henceforth is more general, and just means from now on. For what it's worth, I've only ever seen hereinafter in legal documents (my rent contract, most recently)."
Example sentence:
From the Cambridge English Corpus: These transactions may contribute to an insecure and disorganized attachment model and pathological dissociation ~hereinafter referred to as dissociation!
Discussion