https://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/idioms-maxims-sayings/6635072-%D0%BF%D0%BE-%D0%BA%D1%83%D1%88%D0%B5%D1%80%D1%8F%D0%BC.html

Glossary entry

Russian term or phrase:

по кушерям

English translation:

см.

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-03-10 12:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 7, 2019 08:01
5 yrs ago
3 viewers *
Russian term

по кушерям

Non-PRO Russian to English Other Idioms / Maxims / Sayings
Выбрали по карте короткий путь - в итоге идем по каким-то кушерям...

Хотелось бы знать какую-нибудь, возможно, не аналогичную, но близкую по смыслу разговорную фразу на английском.

Discussion

Boris Shapiro Mar 7, 2019:
A bit of comic relief Oh, oh, I got it: HUGE tracts of land! ;^)
Susan Welsh Mar 7, 2019:
More? Is there any more context? Does it have a negative connotation in your text?
Vanda Nissen Mar 7, 2019:
Разные Зависит от места, времени. В данном случае вполне можно обыграть так, что носитель австралийского английского поймет. Bushwalking - это далеко не легкая прогулка, очень сильно зависит от места. Та же Северная территория, к примеру.
Boris Shapiro Mar 7, 2019:
У оззи bushwalking несёт негативные коннотации? Никогда бы не подумал.
Vanda Nissen Mar 7, 2019:
Конкретная страна Этот как раз тот случай, когда будет зависеть от страны. У нас это ближе всего к bushwalking.

Proposed translations

-1
1 hr
Selected

см.

Если речь идёт о заболоченной местности - чем вдаваться в буквальное описание, напишите просто 'swamp' + уместной доли крепости словцо - bloody, frigging, mucking, etc.

Если по густо заросшей, но сухой местности - точно так же сравните с jungle.

Если по "лысой", но пересечённой местности - назовите countryside с, опять-таки, пейоративным прилагательным. Если аудитория - городские жители, а outdoorsmen, им будет вполне понятно.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-03-07 10:14:12 GMT)
--------------------------------------------------

Для тех, кто в танке: в устах забугорного горожанина, привыкшего везде ездить на собственной машине (и не привыкшего выражаться ни как ходячий учебник "Окружающий мир, 2 класс", ни как ходячий словарь фразеологизмов), a f*cking countryside - это именно оно и есть: отсутствие асфальтированных дорог и прочих радостей жизни.
Peer comment(s):

disagree Turdimurod Rakhmanov : Здесь не о заболоченной местности, всем дисагри балл ставите, вы сами поняли о чем здесь речь? Yes, because, Asker's expectation is the idiomatic term. So, you still think that "countryside" means "кушери"? Roads in countryside everywhere are bad, rugged?
25 mins
You don't know the difference between a "разговорная фраза" and an idiomatic term, do you?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодарю, господа. И да, имелась ввиду именно необустроенная/неасфальтированная дорога и в целом обросшее случайной растительностью мес�"
31 mins

go through fire and water

Идиоматическое выражение

go through fire and water—To face many challenges in the process of doing or accomplishing something.

https://idioms.thefreedictionary.com/go through fire and wat...
Peer comment(s):

disagree Boris Shapiro : А Вы бы, погуляв по бурелому, сказали, что вам "пришлось пройти сквозь огонь и медные трубы"? Между тем, перевод у этого фразеологизма именно такой. *Смысл*, может быть, близок (и тут, и там трудности), но накал *стилистических* страстей на порядок выше.
28 mins
Подключите фантазию// Смысл в преодолении трудностей. Тут вариант с медными трубами ни к месту. Прочтите пожалуйста внимательней англ. текст по ссылке.
agree Turdimurod Rakhmanov : в переносном смысле тоже может быть.
1 hr
Спасибо!
neutral Susan Welsh : I don't think so. Your phrase evokes the image of Papageno going through his trials, which is too melodramatic for ordinary usage.
2 hrs
Something went wrong...
-1
1 hr

over hill and dale / (rugged) trail

over hill and dale
over hedge and ditch
over rough and smooth
Peer comment(s):

disagree Boris Shapiro : Wrong style, wrong meaning, and too bookish, respectively. Which leaves us with 'rugged trail', which is no better, since you no-one speaks like that! 'Goodness me, I swear you made me traverse a veritable rugged trail to get to you, m'lady!' Ridiculous!
13 mins
Something went wrong...
5 hrs

through a wilderness

making our way through some kind of wilderness

slogging through a bog
Something went wrong...
-1
10 mins

through the marshy thickets

we go through the marshy thickets

The coast and marshy thickets are visible below ... https://books.google.com.ua/books?id=_CqP1kA8EMwC&pg=PA38&lp...

https://uk.wikipedia.org/wiki/Кушир_занурений

https://ru.wikipedia.org/wiki/Роголистник_погружённый



--------------------------------------------------
Note added at 3 days 4 hrs (2019-03-10 12:02:09 GMT)
--------------------------------------------------

а где кущі, там і хащі :-)
Peer comment(s):

disagree Boris Shapiro : Ну, это всё равно что сказать "по заболоченной местности". Подходит для книги, но не подходит для устной речи. И это если фактология соблюдена, и речь о "болоте".
1 hr
спасибо! трудно спорить с не аквариумистом, уже и кусты замаячили... :-)
Something went wrong...

Reference comments

58 mins
Reference:

кушири/кушери

Это просто диалектное "заросли".

Фасмер возводит к "растение "Сеrаtорhуllum demersum, роголистник трехостный"", однако в современно диалектном узусе, судя по всему, обобщено до значения любых зарослей вообще (возможно, через контаминацию с "кусты").
Something went wrong...