Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
по кушерям
English translation:
см.
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-03-10 12:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 7, 2019 08:01
5 yrs ago
3 viewers *
Russian term
по кушерям
Non-PRO
Russian to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Выбрали по карте короткий путь - в итоге идем по каким-то кушерям...
Хотелось бы знать какую-нибудь, возможно, не аналогичную, но близкую по смыслу разговорную фразу на английском.
Хотелось бы знать какую-нибудь, возможно, не аналогичную, но близкую по смыслу разговорную фразу на английском.
Proposed translations
(English)
References
кушири/кушери | Boris Shapiro |
Proposed translations
-1
1 hr
Selected
см.
Если речь идёт о заболоченной местности - чем вдаваться в буквальное описание, напишите просто 'swamp' + уместной доли крепости словцо - bloody, frigging, mucking, etc.
Если по густо заросшей, но сухой местности - точно так же сравните с jungle.
Если по "лысой", но пересечённой местности - назовите countryside с, опять-таки, пейоративным прилагательным. Если аудитория - городские жители, а outdoorsmen, им будет вполне понятно.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-03-07 10:14:12 GMT)
--------------------------------------------------
Для тех, кто в танке: в устах забугорного горожанина, привыкшего везде ездить на собственной машине (и не привыкшего выражаться ни как ходячий учебник "Окружающий мир, 2 класс", ни как ходячий словарь фразеологизмов), a f*cking countryside - это именно оно и есть: отсутствие асфальтированных дорог и прочих радостей жизни.
Если по густо заросшей, но сухой местности - точно так же сравните с jungle.
Если по "лысой", но пересечённой местности - назовите countryside с, опять-таки, пейоративным прилагательным. Если аудитория - городские жители, а outdoorsmen, им будет вполне понятно.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-03-07 10:14:12 GMT)
--------------------------------------------------
Для тех, кто в танке: в устах забугорного горожанина, привыкшего везде ездить на собственной машине (и не привыкшего выражаться ни как ходячий учебник "Окружающий мир, 2 класс", ни как ходячий словарь фразеологизмов), a f*cking countryside - это именно оно и есть: отсутствие асфальтированных дорог и прочих радостей жизни.
Peer comment(s):
disagree |
Turdimurod Rakhmanov
: Здесь не о заболоченной местности, всем дисагри балл ставите, вы сами поняли о чем здесь речь? Yes, because, Asker's expectation is the idiomatic term. So, you still think that "countryside" means "кушери"? Roads in countryside everywhere are bad, rugged?
25 mins
|
You don't know the difference between a "разговорная фраза" and an idiomatic term, do you?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Благодарю, господа.
И да, имелась ввиду именно необустроенная/неасфальтированная дорога и в целом обросшее случайной растительностью мес�"
31 mins
go through fire and water
Идиоматическое выражение
go through fire and water—To face many challenges in the process of doing or accomplishing something.
https://idioms.thefreedictionary.com/go through fire and wat...
go through fire and water—To face many challenges in the process of doing or accomplishing something.
https://idioms.thefreedictionary.com/go through fire and wat...
Peer comment(s):
disagree |
Boris Shapiro
: А Вы бы, погуляв по бурелому, сказали, что вам "пришлось пройти сквозь огонь и медные трубы"? Между тем, перевод у этого фразеологизма именно такой. *Смысл*, может быть, близок (и тут, и там трудности), но накал *стилистических* страстей на порядок выше.
28 mins
|
Подключите фантазию// Смысл в преодолении трудностей. Тут вариант с медными трубами ни к месту. Прочтите пожалуйста внимательней англ. текст по ссылке.
|
|
agree |
Turdimurod Rakhmanov
: в переносном смысле тоже может быть.
1 hr
|
Спасибо!
|
|
neutral |
Susan Welsh
: I don't think so. Your phrase evokes the image of Papageno going through his trials, which is too melodramatic for ordinary usage.
2 hrs
|
-1
1 hr
over hill and dale / (rugged) trail
over hill and dale
over hedge and ditch
over rough and smooth
over hedge and ditch
over rough and smooth
Peer comment(s):
disagree |
Boris Shapiro
: Wrong style, wrong meaning, and too bookish, respectively. Which leaves us with 'rugged trail', which is no better, since you no-one speaks like that! 'Goodness me, I swear you made me traverse a veritable rugged trail to get to you, m'lady!' Ridiculous!
13 mins
|
5 hrs
through a wilderness
making our way through some kind of wilderness
slogging through a bog
slogging through a bog
-1
10 mins
through the marshy thickets
we go through the marshy thickets
The coast and marshy thickets are visible below ... https://books.google.com.ua/books?id=_CqP1kA8EMwC&pg=PA38&lp...
https://uk.wikipedia.org/wiki/Кушир_занурений
https://ru.wikipedia.org/wiki/Роголистник_погружённый
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 4 hrs (2019-03-10 12:02:09 GMT)
--------------------------------------------------
а где кущі, там і хащі :-)
The coast and marshy thickets are visible below ... https://books.google.com.ua/books?id=_CqP1kA8EMwC&pg=PA38&lp...
https://uk.wikipedia.org/wiki/Кушир_занурений
https://ru.wikipedia.org/wiki/Роголистник_погружённый
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 4 hrs (2019-03-10 12:02:09 GMT)
--------------------------------------------------
а где кущі, там і хащі :-)
Peer comment(s):
disagree |
Boris Shapiro
: Ну, это всё равно что сказать "по заболоченной местности". Подходит для книги, но не подходит для устной речи. И это если фактология соблюдена, и речь о "болоте".
1 hr
|
спасибо! трудно спорить с не аквариумистом, уже и кусты замаячили... :-)
|
Reference comments
58 mins
Reference:
кушири/кушери
Это просто диалектное "заросли".
Фасмер возводит к "растение "Сеrаtорhуllum demersum, роголистник трехостный"", однако в современно диалектном узусе, судя по всему, обобщено до значения любых зарослей вообще (возможно, через контаминацию с "кусты").
Фасмер возводит к "растение "Сеrаtорhуllum demersum, роголистник трехостный"", однако в современно диалектном узусе, судя по всему, обобщено до значения любых зарослей вообще (возможно, через контаминацию с "кусты").
Discussion