https://www.proz.com/kudoz/russian-to-italian/other/5294335-%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%8E%D1%82.html

Glossary entry

русский term or phrase:

возникают

итальянский translation:

Sorgere; essere in capo a

Added to glossary by Nicola (Mr.) Nobili
Aug 8, 2013 20:36
10 yrs ago
русский term

возникают

русский => итальянский Право/Патенты zzz Другая тематика zzz contratti di agenzia
Gentili traduttori, come avreste tradotto qui la parola "возникают"?
Io ho interpretato così il significato di questa parola in questa frase: По сделке, совершенной Агентом с третьим лицом от имени и за счет Принципала права, обязанности и ответственность возникают непосредственно у Принципала.
Per quanto riguarda la transazione effettuata dall’AGENTE con un terzo in nome e per conto dei diritti del PREPONENTE, i doveri e le responsabilità spettano direttamente al PREPONENTE.

Quindi ho tradotto quel "возникают" con spettano...il problema è che nel Kovalev mi da come soluzioni sorgere/nascere/venire...ma a me sembrava più sensata come soluzione spettare...cosa ne pensate?

Vi ringrazio in anticipo.
Proposed translations (итальянский)
4 +7 Sorgere; essere in capo a
Change log

Aug 8, 2013 20:36: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Aug 13, 2013 09:17: Nicola (Mr.) Nobili Created KOG entry

Discussion

Assiolo Aug 8, 2013:
Franco, non "per conto dei diritti del PREPONENTE". Perché stacchi i diritti dal resto e inventi "per conto dei diritti"?
Per quanto riguarda la transazione effettuata dall’AGENTE con un terzo in nome e per conto del PREPONENTE, i diritti, i doveri e le responsabilità sorgono in capo al PREPONENTE.
Però sarebbe ancora meglio: I diritti, gli obblighi e la responsabilità derivanti dalla transazione effettuata/dal negozio giuridico concluso dall'Agente con un terzo in nome e per conto del Preponente sorgono in capo al Preponente (puoi aggiungere "stesso").

Proposed translations

+7
23 мин
Selected

Sorgere; essere in capo a

A me "sorgere" suona bene. Altrimenti, puoi provare a ribaltare la frase e usare l'espressione "la responsabilità e l'obbligo sono in capo a...", che sovente si usa nel linguaggio giuridico.
Peer comment(s):

agree Assiolo
1 час
agree P.L.F. Persio
8 час
agree Maria Sometti (Anishchankava)
9 час
agree Luisa Tono
9 час
agree milatrad
13 час
agree Timote Suladze : Sono d'accordo con il collega, nel frattempo "сделка" in questo caso significa "negozio (giuridico)" e non "tranzazione".
23 час
agree Michael Korovkin : "sorgere in capo a ..." e siamo proprio al sicuro!
1 дн 19 час
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie! "