May 25, 2009 18:35
14 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
aceptación de la externalización del trabajo doméstico
Spanish to English
Social Sciences
Government / Politics
Spain
En materia de género, el servicio doméstico es la principal y primera ocupación de las mujeres inmigrantes no comunitarias. Las causas generales de este hecho están vinculadas a la elevada demanda de servicios domésticos de bajo coste, derivado del crecimiento en el número de hogares de dos ingresos (falta de tiempo) y la escasez de servicios públicos destinados a niños y mayores (efecto subsidiario de la inmigración). También se debe hacer referencia a los factores históricos y culturales que provocan la ***aceptación de la externalización del trabajo doméstico*** y los acuerdos laborales informales en esta materia.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
6 mins
Selected
acceptance of outsourcing domestic chores (work)
una sugerencia
Oxford
Mike :)
Oxford
Mike :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Mike and Neil. I verified with the author that externalización = outsourcing and it has nothing to do with "foreigners" (even though foreigners hold the bulk of these jobs). "
8 mins
that foster a preference for foreign domestic workers
The meaning here is that it's much easier for a Spaniard to accept a domestic worker who is from another country. There are many ways to say this.
...that favor/prefer/espouse (the acceptance of) domestic help done by foreigners
...that favor/prefer/espouse (the acceptance of) domestic help done by foreigners
33 mins
(have) encouraged the practice of employing domestic/household workers
"Externalización" is obviously "not doing it oneself", but employing others for the task instead. It has nothing to do, in my opinion, with "foreign" or "migrant". I am not sure if "outsourcing", an excellent equivalente term, is actually widely used in this context of family households.
"provocar la aceptación" = stimulate, encourage, foster (a verb given as a synonym of "encourage", which is in fact used in another answer here).
"provocar la aceptación" = stimulate, encourage, foster (a verb given as a synonym of "encourage", which is in fact used in another answer here).
+1
34 mins
encourage the accepted practice of outsourcing domestic
labor.
Peer comment(s):
agree |
Muriel Vasconcellos
: Almost - I like 'encourage' and 'practice', but I would drop 'accepted', because it becomes redundant with 'encourage'.
1 hr
|
21 hrs
that prompt the hiring of immigrants to perform domestic work.
Externalization means the hiring of outsiders. In this context, it is the immigrants.
+2
6 mins
acceptance of domestic work outsourcing
Perhaps for USA something with "home-maker/making" might work but "home-maker" is not common in UK English. The kind of work referred to in the article (in Spain) often includes working as "carers" looking after elderly or infirm people.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-05-25 18:44:48 GMT)
--------------------------------------------------
The "factores históricos y culturales" refers to the fact that in Spain (and Spanish culture in general) having domestic servants is seen as normal and not frowned upon or uncommon, as in certainother countries.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2009-05-27 08:36:21 GMT)
--------------------------------------------------
NOTE: "provocan" was not included in the initial query. If pushed, I'd translate the phrase: "factores históricos y culturales que provocan la ***aceptación de la externalización del trabajo doméstico*** like this:
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2009-05-27 08:38:32 GMT)
--------------------------------------------------
"historical and cultural factors that give/gave rise to (the) acceptance of domestic work outsourcing"
The same phrase would work with "encourage/foster... etc", although, I repeat, "provocan" was not asked for in the query.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-05-25 18:44:48 GMT)
--------------------------------------------------
The "factores históricos y culturales" refers to the fact that in Spain (and Spanish culture in general) having domestic servants is seen as normal and not frowned upon or uncommon, as in certainother countries.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2009-05-27 08:36:21 GMT)
--------------------------------------------------
NOTE: "provocan" was not included in the initial query. If pushed, I'd translate the phrase: "factores históricos y culturales que provocan la ***aceptación de la externalización del trabajo doméstico*** like this:
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2009-05-27 08:38:32 GMT)
--------------------------------------------------
"historical and cultural factors that give/gave rise to (the) acceptance of domestic work outsourcing"
The same phrase would work with "encourage/foster... etc", although, I repeat, "provocan" was not asked for in the query.
Something went wrong...