https://www.proz.com/kudoz/arabic-to-english/idioms-maxims-sayings/3667069-%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%8A-%D9%85%D8%A7-%D9%8A%D8%B9%D8%B1%D9%81-%D8%A7%D9%84%D8%B5%D9%82%D8%B1-%D9%8A%D8%B4%D9%88%D9%8A%D9%87.html

Glossary entry

Arabic term or phrase:

اللي ما يعرف الصقر يشويه

English translation:

He who does not know the falcon would grill it

Added to glossary by Muhammad Atallah
Jan 27, 2010 14:14
14 yrs ago
6 viewers *
Arabic term

اللي ما يعرف الصقر يشويه

Arabic to English Other Idioms / Maxims / Sayings أمثال
يقال هذا المثل للشخص الذي يفعل شيئاً لا يعرفه أو للشخص الذي يقوم بفعل شيء غريب في حرفة أو عمل لا يدري عنه شيئاً .

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

He who does not know the falcon would grill it

It seems known in English as an Arabic proverb.
http://www.audioenglish.net/dictionary/corporeal.htm
Peer comment(s):

agree Ahmed Alami : correct :)
1 hr
agree Anis Farhat : That's it.
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
3 hrs

He who does not know the value of the falcon will cook it like a chicken

Several Saudi respondents explained this popular expression to me under independent circumstances. A few of them also kindly offered the English equivalent expression as "haste makes waste."

Hope this helps.

Khair, in shaa' Alah.

Regards,

Stephen H. Franke
San Pedro, California
(al-Riyadh and al-Hofuf previously)
Note from asker:
Thank you!
Something went wrong...
+1
10 hrs

don't cast/throw pearls before swine

-

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-01-28 00:56:10 GMT)
--------------------------------------------------

This is not a litteral translation, but it equivalent in meaning:

If you cast pearls before swine, you offer something of value to someone who doesn't appreciate it- 'swine' are 'pigs'.


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-01-28 01:00:19 GMT)
--------------------------------------------------

Pearls before swine
Meaning

Items of quality offered to those who aren't cultured enough to appreciate them.

Origin

From the Bible, Matthew 7:6 (King James Version):

Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet.


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-01-28 01:01:04 GMT)
--------------------------------------------------

If you are looking for an idiomatic expression not merely a translation of a sentence.
Peer comment(s):

agree Maureen Millington-Brodie : the modern colloquial today is "like feeding strawberries to pigs"
5 hrs
thank you
Something went wrong...
21 hrs

Learn to walk before you run.

Means don’t rush into doing something until you know how to do it.
Something went wrong...