Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
seventh grade
French translation:
7è année (Canada/USA), 5è (France), Secondaire 1 (Québec)
English term
seventh grade
4 +3 | Ca dépend | Jocelyne S |
5 +1 | la sixieme | Nadette (X) |
5 +1 | Voir Canada, USa | Christiane Bujold |
4 +1 | 5ème in France (if you are referring to 7th grade in the U.S.) | RHELLER |
5 | 7e année | Nathalie Allaire (X) |
3 +1 | septième année du système scolaire américain | Ellen-Marian Panissières |
Non-PRO (1): df49f (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Ca dépend
En France c'est l'équivalent au 5è (12-13 ans), donc le collège.
Au Québec au Sécondaire 1 (comme a déjà été dit).
Au Canada/USA au "middle school" (ou "high school" dans certains endroits) qui s'appelle donc 7è année.
Voilà.
septième année du système scolaire américain
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-06-01 13:33:38 GMT)
--------------------------------------------------
Voir: http://www.actioncadienne.org/overview.html
la sixieme
neutral |
alx
: la 6ème en France est au collège.
42 mins
|
agree |
Arnaud d Halluin
: De plus, les cours d'éducation sexuelle, c'est en 6ème en France (vers 11 ans, début de la puberté, logique !)
1 hr
|
neutral |
RHELLER
: sixième is sixth grade, not seventh
1 hr
|
5ème in France (if you are referring to 7th grade in the U.S.)
7e année
Voir Canada, USa
Au Canada anglais, cela correspond à la septième année de scolarité, soit la première année du High school. On parle donc ici d'élèves agés entre 12-14 ans.
Au Québec, le terme exacte serait secondaire 1. Car le Québec possède un système scolaire différent du reste du Canada. Mais, le secondaire correspond au High school, seulement les anglophones du reste du pays on une années de plus à la fin.
Aux USA, c'est aussi le High School et cela pourrait être rendu par la septième année de scolarité ou lors de ma première année au High school.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 2 hrs 6 mins (2005-06-03 15:30:54 GMT)
--------------------------------------------------
All i said was to write an translator note with the age of the corresponding studdent, since we don not know who is the public for that text.
agree |
writeaway
: since Asker is in Canada, surely this information is easy enough to obtain. sorry but to me this is part of the job./it's junior high school in US .......
36 mins
|
The question is not to know what exactly it is in English but a way to render the text correctly in French. So I thinkg my suggestion for a translator note, explaining the age of these studdents is good enough to help.
|
|
neutral |
RHELLER
: not part of high school in the U.S.; and your translation is?
2 hrs
|
Junior High school like they say, but the question is how to translate it in French! not in English.
|
Something went wrong...