KudoZ question not available

German translation: Zugang für Profis

17:18 Jun 14, 2005
French to German translations [PRO]
Internet, e-Commerce
French term or phrase: accès professionnel - connectez-vous
J'ai du mal auourd'hui - il s'agit d'un site web dont uen partie est réservée aux professionnels, et je ne trouve ni le terme pour "accès professionnel", ni un peu plus loin "connectez-vous" (ce qui s'adresse aux professionnels déjà inscrits).

Merci !
Alanna
France
Local time: 07:19
German translation:Zugang für Profis
Explanation:
oder

Zugang zum Profibereich

und dann natürlich, wie Aniello schon geschrieben hat "Loggen Sie sich ein"

auch

Einloggen in den Profibereich
Selected response from:

Monika Berger
Germany
Local time: 07:19
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Zugang für Profis
Monika Berger
3 +1Professioneller Zugang - Loggen Sie sich ein
Aniello Scognamiglio (X)


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
accès professionnel - connectez-vous
Professioneller Zugang - Loggen Sie sich ein


Explanation:
.

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 07:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monika Berger: "Loggen Sie sich ein" JAAA, aber "professioneller" Zugang ist nicht mein Geschmack
35 mins
  -> Zugang für Profis ist besser, habe ich in der anderen Frage verwendet:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
accès professionnel - connectez-vous
Zugang für Profis


Explanation:
oder

Zugang zum Profibereich

und dann natürlich, wie Aniello schon geschrieben hat "Loggen Sie sich ein"

auch

Einloggen in den Profibereich

Monika Berger
Germany
Local time: 07:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio (X): insgesamt die bessere Variante!
17 mins
  -> grazie mille
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search