Jun 23, 2005 12:27
18 yrs ago
1 viewer *
English term
allowance outstanding
English to German
Tech/Engineering
Computers: Software
Ich arbeite gerade an Softwarestrings. Es geht um ein Auftragsbearbeitungsprogramm - viel mehr weiß ich auch nicht. Unter Bestellzeile - Produktdetails taucht der Begriff allowance outstanding (oder auch allowance taken, allowance period) auf. Auf Nachfrage erklärte der Kunde: "Allowance of product not taken therefore balance". Irgendwelche Ideen? Vielen Dank
Proposed translations
(German)
3 +1 | s.u. | G�nter Simon |
3 | ausstehende/offene Rabatte | Hans G. Liepert |
2 | Freigabe nicht erteilt | Ruth Wiedekind |
Proposed translations
+1
15 mins
Selected
s.u.
Ich vermute, es geht um Rabatte, die gewährt werden, wenn man schnell bezahlt.
allowance outstanding - Rabatt ausstehend
allowance taken - Rabatt in Anspruch genommen
allowance period - Rabattfrist
Allowance of product not taken therefore balance - Rabatt für Produkt nicht in Anspruch genommen, daher Rechnung voll begleichen
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2005-06-23 13:10:26 GMT)
--------------------------------------------------
Wenn wirklich nicht Rabatte gemeint sind, wäre evtl. (Produkt-)Freigabe (Ruths Vorschlag) oder Zuteilung/Kontingent (dein neuer Vorschlag) richtig. Aber zu dem bischen Kontext, den du angegeben hast, passt eigentlich Rabatt/Skonto am besten. Ich befürchte, du musst deinen Kunden weiter löchern.
allowance outstanding - Rabatt ausstehend
allowance taken - Rabatt in Anspruch genommen
allowance period - Rabattfrist
Allowance of product not taken therefore balance - Rabatt für Produkt nicht in Anspruch genommen, daher Rechnung voll begleichen
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2005-06-23 13:10:26 GMT)
--------------------------------------------------
Wenn wirklich nicht Rabatte gemeint sind, wäre evtl. (Produkt-)Freigabe (Ruths Vorschlag) oder Zuteilung/Kontingent (dein neuer Vorschlag) richtig. Aber zu dem bischen Kontext, den du angegeben hast, passt eigentlich Rabatt/Skonto am besten. Ich befürchte, du musst deinen Kunden weiter löchern.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke. Warte immer noch auf weitere Info vom Kunden."
10 mins
Freigabe nicht erteilt
fällt mir dazu ein - vielleicht wissen die anderen mehr?
36 mins
ausstehende/offene Rabatte
könnte eine Rückstellung für Rabatte sein, die der Kunde noch nicht erhalten hat (zB Mengenrabatte - die rabattfähige Menge ist noch nicht erreicht), aber vermutlich bekommen wird.
Ohne weiteren Kontext schwierig, vor allem bei kundeneigener Terminologie
Ohne weiteren Kontext schwierig, vor allem bei kundeneigener Terminologie
Discussion