Jun 27, 2005 09:53
18 yrs ago
English term

go, grow, go

English to French Marketing Advertising / Public Relations
This is a slogan for infant-baby growing milk, it shows an arrow going down - up along with this slogon just above it.
I am thinking about 'partir, grandir, s'épanouir' although I am not satisfied with the first verb.
Your help is more than welcommed!

Discussion

Non-ProZ.com Jun 28, 2005:
TAHNKS A LOT THANK YOU EVERYBODY FOR OFFERING YOU HELP
Non-ProZ.com Jun 27, 2005:
J'aime bien ce 'mieux grandir pour mieux s'�panouir' , c'est dans le m�me esprit de progression et ca fait plus commercial. Merci St�phanie ;)
Non-ProZ.com Jun 27, 2005:
Effectivement, c'est pourquoi j'ai essay� de trouver trois verbes qui se terminent par le son 'ir' mais le premier verbe fait toujours defaut.
Non-ProZ.com Jun 27, 2005:
Effectivement, c'est pourquoi j'ai essay� de trouver trois verbe qui se termine par le son 'ir' mais le premier verbe fait toujours defaut.
Stephanie Huss Jun 27, 2005:
"trois verbeS purement traduitS" ...
Stephanie Huss Jun 27, 2005:
Je dis cela mais pour l'instant je n'arrive pas � trouver de proposition satisfaisante, hahaha :)
Stephanie Huss Jun 27, 2005:
je pense qu'il y a aussi un "jeu de sons" au del� du sens du logo. trois /g/ et trois fois le son /ou/ ... peut-�tre un slogan plus "phon�tiquement marquant" sur l'id�e de grandir ferait-il plus marketing que trois verbe purement traduit de l'anglais.
Non-ProZ.com Jun 27, 2005:
exactly!!! I am always complicating things!!!!!
hirselina Jun 27, 2005:
Le slogan "Go, grow, go!" est d�j� employ� par une soci�t� d'investissement. Il fait penser aux encouragements lanc�s aux participants d'une course. Trois infinitifs en fran�ais, cela me semble manquer de vigueur.
hirselina Jun 27, 2005:
Une fl�che qui monte, quoi?
Non-ProZ.com Jun 27, 2005:
I mean going from down to up (crescendo) ;-)
hirselina Jun 27, 2005:
Going down?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Pour l'aider à mieux grandir

ok, aucun jeu de sons ... mais selon moi, trois infinitifs en français ne sonnent pas suffisamment "marketing" ... un peu trop lourd peut-être

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 34 mins (2005-06-27 11:28:21 GMT)
--------------------------------------------------

meiux grandir pour mieux s\'épanouir ...
Peer comment(s):

agree CAROLINE-ALEXANDRA ALBERTI (X) : ah ! Pas mal, plus marketing en effet,
9 mins
merci !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think this can suit the context. THANKS A LOT. "
20 mins

pousser/s'éveiller, grandir, s'épanouir

In French,in a coloquial style, we usually use 'pousser'to say that a child is growing. The redundant phrase you have here might be translated by a kind of 'growing scale' in the terms, a play on the words, as you have first thought about.
Also 'se développer' that might be accurate for the first 'go', babies first developping their body, then grandir, then s'épanouir, vivre aussi
Something went wrong...
+1
21 mins

naitre, grandir, s'épanouir

Commencer, grandir, s'épanouir
Peer comment(s):

agree CAROLINE-ALEXANDRA ALBERTI (X) : OK aussi, mais il naît avant le lait ...alors...;-)) question de timing !
17 mins
Oui, c'est plutôt l'idée de progression ici
Something went wrong...
-1
34 mins

sortir. jaillir

encore d'infinitifs!
Peer comment(s):

disagree hirselina : Alors là, vraiment non!
8 mins
he he! finir, definir, redefinir, rire
neutral CAROLINE-ALEXANDRA ALBERTI (X) : je ne pense pas que ce soient des termes adéquats dans ce cas, le bébé est plus linéaire dans son évolution ;-)
18 mins
Something went wrong...
1 hr

croissance et vitalité

Variante, si l'on n'est pas tenu de se conformer aux 3 infinitifs...
Something went wrong...
6 hrs

pour grandir à vue d'oeil

juste une autre idée
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search