Jul 23, 2005 11:03
18 yrs ago
14 viewers *
Spanish term
ponerse a mil
Spanish to English
Other
Other
El contexto es que una persona, oyendo una noticia (buena o mala, no se sabe) de la otra, "se pone a mil".
No encuentro ninguna explicación de lo que significa esto.
?Me podéis ayudar? Gracias
No encuentro ninguna explicación de lo que significa esto.
?Me podéis ayudar? Gracias
Proposed translations
(English)
Proposed translations
41 mins
Selected
to throw a fit (US)/ to have a cow (UK), to get very nervous..
The expression may vary in meaning from country to country. At least in Cuba that's what it means
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 14 mins (2005-07-23 20:18:24 GMT)
--------------------------------------------------
OK, the \"have a cow\" thing is not British. It\'s from The Simpsons, but the meaning is the same.
Bart Simpson Quotes: Don\'t have a cow, manBrowse thousands of famous quotes by hundreds of authors. Inspirational, funny, historical and literary quotations. Sections on art, Bible, business, ...
www.allgreatquotes.com/funny_quotes53.shtml - 14k -
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 14 mins (2005-07-23 20:18:24 GMT)
--------------------------------------------------
OK, the \"have a cow\" thing is not British. It\'s from The Simpsons, but the meaning is the same.
Bart Simpson Quotes: Don\'t have a cow, manBrowse thousands of famous quotes by hundreds of authors. Inspirational, funny, historical and literary quotations. Sections on art, Bible, business, ...
www.allgreatquotes.com/funny_quotes53.shtml - 14k -
Peer comment(s):
neutral |
katrinarozel
: ok, but I'm British and I've never heard of to have a cow(perhaps it's regional) I would actually say to throw a fit
8 hrs
|
Oops, you are absolutely right. That's actually from The Simpsons. I take it back! Thanks for correcting me.
|
|
neutral |
Michele Fauble
: Not just from the Simpsons - maybe it's just American.
12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, George, me quedo con "to get very nervous", esta solución parece la más simple pero creo que es la más correspondiente a mi contexto. Muchas gracias por las otras respuestas también, estoy seguro de que las podré utilizar después, para otros contextos."
36 mins
Almost gave him a heart attack / He was shocked
Al no saber si las noticias son buenas o malas se necesita utilizar una expresión general que haga referencia a una emoción muy intensa. El idioma inglés es muy específico en estos casos y cuenta con numerosas expresiones dependiendo de la emoción recibida.
Los ejemplos que te pongo son lo más general que se me ocurre.
Los ejemplos que te pongo son lo más general que se me ocurre.
Peer comment(s):
neutral |
Michele Fauble
: Instead of a neutral expression, it can be translated with different expressions, depending on whether it is a reaction to good or bad news.
7 mins
|
13 mins
to be/get uptight/hopping mad
Oxford Spanish - English Dictionary
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-07-23 11:21:41 GMT)
--------------------------------------------------
\'ponerse a mil\' = \'to get uptight\'/\'to get hopping mad\'
\'estar a mil\' = \'to be uptight\'/\'to be hopping mad\'
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2005-07-23 11:52:35 GMT)
--------------------------------------------------
For good news: \'to become overjoyed\'
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-07-23 11:21:41 GMT)
--------------------------------------------------
\'ponerse a mil\' = \'to get uptight\'/\'to get hopping mad\'
\'estar a mil\' = \'to be uptight\'/\'to be hopping mad\'
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2005-07-23 11:52:35 GMT)
--------------------------------------------------
For good news: \'to become overjoyed\'
Peer comment(s):
disagree |
isabel2000
: La expresión get mad se refiere solamente a malas noticias. Cuando alguien se enfada contigo esa persona "gets mad at you"
14 mins
|
You're right, but the dictionary I consulted only gave these meanings. (Disagree? My answer wasn't wrong, just incomplete.)
|
|
agree |
Maria_Elena Garcia Guevara
2 hrs
|
thanks
|
+1
2 hrs
ver
Puedo explicarte a qué puede referirse:
Si el texto es de Argentina (coloquial), te diría que estar a mil significa estar super activo, enfocado hacia algo/alguien, totalmente dedicado a un tema o actividad que insume tiempo, energía, recursos, etc...
Es decir dedicado algo que me exige un compromiso total en el menor tiempo posible.
Si la persona escuchó algo que lo puso a mil (malo o bueno), lo puso a funcionar a máxima velocidad para hacer, conseguir algo...
Por ej. :
Ayer no pude llamarte. Me adelantaron la fecha y estoy a mil preparando el examen.
También se dice "estar a full", con un trabajo, deporte, problema, persona....
En cuanto a la traducción "to be thorougly focused on"...., me falta inspiración, lo lamento pero no se me ocurre nada tan coloquial.
Espero que te sirva de ayuda la explicación.
Suerte!!
Si el texto es de Argentina (coloquial), te diría que estar a mil significa estar super activo, enfocado hacia algo/alguien, totalmente dedicado a un tema o actividad que insume tiempo, energía, recursos, etc...
Es decir dedicado algo que me exige un compromiso total en el menor tiempo posible.
Si la persona escuchó algo que lo puso a mil (malo o bueno), lo puso a funcionar a máxima velocidad para hacer, conseguir algo...
Por ej. :
Ayer no pude llamarte. Me adelantaron la fecha y estoy a mil preparando el examen.
También se dice "estar a full", con un trabajo, deporte, problema, persona....
En cuanto a la traducción "to be thorougly focused on"...., me falta inspiración, lo lamento pero no se me ocurre nada tan coloquial.
Espero que te sirva de ayuda la explicación.
Suerte!!
5 hrs
[la emoción o el estado que fuere] llevado al extremo
La idea de "mil" es que si midieras lo que estás describiendo se llevaría una calificación muy alta. Así, se dice "trabajar a mil" (trabajar contra reloj, a toda máquina, etc), "vine a mil" (vine volando, a mil km por hora).
Lo de "ponerse a mil" indica que sea cual fuere la emoción que se te ha despertado, es extrema (buena o mala).
Si pones en Google "ponerse a mil" o "estar a mil" verás cientos de ejemplos que te lo van a aclarar del todo. La expresión aparece no sólo en español de diversos lugares, sino también en portugués y en catalán.
Un saludo,
Patricia
Lo de "ponerse a mil" indica que sea cual fuere la emoción que se te ha despertado, es extrema (buena o mala).
Si pones en Google "ponerse a mil" o "estar a mil" verás cientos de ejemplos que te lo van a aclarar del todo. La expresión aparece no sólo en español de diversos lugares, sino también en portugués y en catalán.
Un saludo,
Patricia
Discussion