Jul 23, 2005 11:03
18 yrs ago
14 viewers *
Spanish term

ponerse a mil

Spanish to English Other Other
El contexto es que una persona, oyendo una noticia (buena o mala, no se sabe) de la otra, "se pone a mil".

No encuentro ninguna explicación de lo que significa esto.
?Me podéis ayudar? Gracias

Discussion

María Isabel Vazquez Jul 23, 2005:
�Nos podr�as decir de qu� pa�s es el texto? En Argentina esta frase tiene un significado muy distinto. Es ponerse o estar hiperactivo, con muchas cosas para hacer y poco tiempo por delante.

Proposed translations

41 mins
Selected

to throw a fit (US)/ to have a cow (UK), to get very nervous..

The expression may vary in meaning from country to country. At least in Cuba that's what it means

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 14 mins (2005-07-23 20:18:24 GMT)
--------------------------------------------------

OK, the \"have a cow\" thing is not British. It\'s from The Simpsons, but the meaning is the same.

Bart Simpson Quotes: Don\'t have a cow, manBrowse thousands of famous quotes by hundreds of authors. Inspirational, funny, historical and literary quotations. Sections on art, Bible, business, ...

www.allgreatquotes.com/funny_quotes53.shtml - 14k -
Peer comment(s):

neutral katrinarozel : ok, but I'm British and I've never heard of to have a cow(perhaps it's regional) I would actually say to throw a fit
8 hrs
Oops, you are absolutely right. That's actually from The Simpsons. I take it back! Thanks for correcting me.
neutral Michele Fauble : Not just from the Simpsons - maybe it's just American.
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, George, me quedo con "to get very nervous", esta solución parece la más simple pero creo que es la más correspondiente a mi contexto. Muchas gracias por las otras respuestas también, estoy seguro de que las podré utilizar después, para otros contextos."
36 mins

Almost gave him a heart attack / He was shocked

Al no saber si las noticias son buenas o malas se necesita utilizar una expresión general que haga referencia a una emoción muy intensa. El idioma inglés es muy específico en estos casos y cuenta con numerosas expresiones dependiendo de la emoción recibida.
Los ejemplos que te pongo son lo más general que se me ocurre.
Peer comment(s):

neutral Michele Fauble : Instead of a neutral expression, it can be translated with different expressions, depending on whether it is a reaction to good or bad news.
7 mins
Something went wrong...
13 mins

to be/get uptight/hopping mad

Oxford Spanish - English Dictionary

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-07-23 11:21:41 GMT)
--------------------------------------------------

\'ponerse a mil\' = \'to get uptight\'/\'to get hopping mad\'
\'estar a mil\' = \'to be uptight\'/\'to be hopping mad\'

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2005-07-23 11:52:35 GMT)
--------------------------------------------------

For good news: \'to become overjoyed\'
Peer comment(s):

disagree isabel2000 : La expresión get mad se refiere solamente a malas noticias. Cuando alguien se enfada contigo esa persona "gets mad at you"
14 mins
You're right, but the dictionary I consulted only gave these meanings. (Disagree? My answer wasn't wrong, just incomplete.)
agree Maria_Elena Garcia Guevara
2 hrs
thanks
Something went wrong...
+1
2 hrs

ver

Puedo explicarte a qué puede referirse:

Si el texto es de Argentina (coloquial), te diría que estar a mil significa estar super activo, enfocado hacia algo/alguien, totalmente dedicado a un tema o actividad que insume tiempo, energía, recursos, etc...
Es decir dedicado algo que me exige un compromiso total en el menor tiempo posible.
Si la persona escuchó algo que lo puso a mil (malo o bueno), lo puso a funcionar a máxima velocidad para hacer, conseguir algo...

Por ej. :
Ayer no pude llamarte. Me adelantaron la fecha y estoy a mil preparando el examen.

También se dice "estar a full", con un trabajo, deporte, problema, persona....

En cuanto a la traducción "to be thorougly focused on"...., me falta inspiración, lo lamento pero no se me ocurre nada tan coloquial.
Espero que te sirva de ayuda la explicación.
Suerte!!
Peer comment(s):

agree Patricia Lutteral : sí, pero no sólo en Argentina
2 hrs
Something went wrong...
5 hrs

[la emoción o el estado que fuere] llevado al extremo

La idea de "mil" es que si midieras lo que estás describiendo se llevaría una calificación muy alta. Así, se dice "trabajar a mil" (trabajar contra reloj, a toda máquina, etc), "vine a mil" (vine volando, a mil km por hora).
Lo de "ponerse a mil" indica que sea cual fuere la emoción que se te ha despertado, es extrema (buena o mala).

Si pones en Google "ponerse a mil" o "estar a mil" verás cientos de ejemplos que te lo van a aclarar del todo. La expresión aparece no sólo en español de diversos lugares, sino también en portugués y en catalán.

Un saludo,

Patricia
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search