Jul 27, 2005 11:30
18 yrs ago
42 viewers *
Polish term

jednobrzmiących egzemplarzach

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s)
umowa zostala sporzadzona
Change log

Jul 27, 2005 13:24: lim0nka changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

identical copies

Full phrase "Two identical copies of the agreement have been prepared, one for each of the parties."
Peer comment(s):

agree emka
52 mins
agree PanPeter : dokladnie tak
1 hr
agree Arkadiusz Suchański
1 hr
neutral Michal Berski : correct, but rare in legal English
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+7
20 mins

in (two, three...) counterparts

standardowy termin w umowach
Peer comment(s):

agree makawa : np. This Agreement has been executed/drawn up/made in 2 counterparts, one for each Party. :)
3 mins
dzieki
agree Marta28
4 mins
dzieki
agree cquest : sounds better
7 mins
dzieki
agree Mariusz Rytel (X)
35 mins
agree Malgorzata Kazmierczak
3 hrs
agree Magczer
8 hrs
agree Maciej Zimecki
7 days
Something went wrong...
+2
27 mins

in duplicate/triplicate

Peer comment(s):

agree Alexander Onishko
7 mins
agree Teresa Jaczewska
2717 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search