Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
set alteration
Hungarian translation:
színtér átalakítás, átrendezés
Added to glossary by
juvera
Jul 28, 2005 21:47
18 yrs ago
English term
set alteration
English to Hungarian
Tech/Engineering
Cinema, Film, TV, Drama
filmforgat�s
Filmforgatás közben munkavédelmi kockázatot jelentő tevékenységekről van szó:
Fire
Electrical work - including provision of temporary supplies
Set alterations, dressing and minor construction
Provision of temp. welfare facilities
-------------------
Tipp: díszletek ?? (- így simán?) + öltöztetés? + kisebb építmények
Fire
Electrical work - including provision of temporary supplies
Set alterations, dressing and minor construction
Provision of temp. welfare facilities
-------------------
Tipp: díszletek ?? (- így simán?) + öltöztetés? + kisebb építmények
Proposed translations
(Hungarian)
5 +3 | díszlet átalakítás, átrendezés | juvera |
4 | díszletezés | denny (X) |
Proposed translations
+3
15 mins
Selected
díszlet átalakítás, átrendezés
Lehet lebontás, felépítés is, stb. A dressing pedig a befejezési munkálatok, pl. egy belső (szoba) képekkel, festett részletekkel, ehhez hasonlókkal való ellátása. Nem tévesztendő őssze a kellékezéssel, ami a mozgatható és kisebb tárgyakra szokott vonatkozni (props).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 2 mins (2005-07-28 23:49:45 GMT)
--------------------------------------------------
A fenti hozzászólásodhoz: nem helyszín, a helyszín az location.
A színteret lehet a díszlet helyett használni, talán jobb is.
A belső díszletek sem jók, arra vonatkoznának, ha a színtér egy épület belsejét mutatja, és nem magára a dressingre. Utcaképet is lehet, sőt kell is \"dressing\"-gel ellátni.
Eszembe jutott: berendezés, és aki csinálja, az a berendező.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 7 mins (2005-07-29 08:55:12 GMT)
--------------------------------------------------
Válasz a fentire, éjszakai szünet után.
A location-helyszín stimmel. Elég tágas fogalom, de elsősorban olyan forgatási helyet jelent, ami nem a stúdióban van, \"lokációt\". A set a forgatási helyen felállított díszletek összessége, a forgatási hely legszűkebb területe. Ha a forgatás egy utcarészen történik, akkor az location. (de lehet úgy mondani, a \"setTING of that scene is the street\") Magyarul azt mondanám, a helyszín Y város, esetleg X utca, a színtér a sárga ház előtti rész. A hollywoody stúdió udvarán felépített vadnyugati városka az set. A stúdió 1-es épületében belül felépített \"saloon\" is set. Ezért ezek inkább díszletek. A StarTrek legnagyob részét seten forgatták, a stúdióban felépített díszletek között.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 2 mins (2005-07-28 23:49:45 GMT)
--------------------------------------------------
A fenti hozzászólásodhoz: nem helyszín, a helyszín az location.
A színteret lehet a díszlet helyett használni, talán jobb is.
A belső díszletek sem jók, arra vonatkoznának, ha a színtér egy épület belsejét mutatja, és nem magára a dressingre. Utcaképet is lehet, sőt kell is \"dressing\"-gel ellátni.
Eszembe jutott: berendezés, és aki csinálja, az a berendező.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 7 mins (2005-07-29 08:55:12 GMT)
--------------------------------------------------
Válasz a fentire, éjszakai szünet után.
A location-helyszín stimmel. Elég tágas fogalom, de elsősorban olyan forgatási helyet jelent, ami nem a stúdióban van, \"lokációt\". A set a forgatási helyen felállított díszletek összessége, a forgatási hely legszűkebb területe. Ha a forgatás egy utcarészen történik, akkor az location. (de lehet úgy mondani, a \"setTING of that scene is the street\") Magyarul azt mondanám, a helyszín Y város, esetleg X utca, a színtér a sárga ház előtti rész. A hollywoody stúdió udvarán felépített vadnyugati városka az set. A stúdió 1-es épületében belül felépített \"saloon\" is set. Ezért ezek inkább díszletek. A StarTrek legnagyob részét seten forgatták, a stúdióban felépített díszletek között.
Peer comment(s):
agree |
Eva Ballentine (X)
: Igy van.
3 mins
|
Kösz.
|
|
agree |
Harangi
6 hrs
|
Kösz.
|
|
agree |
Krisztina Lelik
: a berendező a set decorator
9 hrs
|
Kösz, igen, lefekvés előtt még eszembe jutott.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszi!"
4 mins
díszletezés
a játéktér ideiglenes beépítése, berendezése olyan díszletelemekkel, bútorokkal, kellékekkel, amelyek sajátos jelrendszerükkel megteremtik a színielőadás környezetét. Összetett, jól szervezett folyamat, többnyire igen korlátozott tér- és időbeni lehetőségekkel, alárendelve a rendezés és díszlettervezés művészi koncepciójának. Irányítója a díszletmester.
http://vmek.niif.hu/02100/02139/html/sz05/178.html
http://vmek.niif.hu/02100/02139/html/sz05/178.html
Discussion
M�r fel is vettem a sz�t�ramba, hogy
set = forgat�si helysz�n
mert ugyanis itt kell vigy�zni a kock�zatokra, nem szabad doh�nyozni b�rhol, �s most akkor minden ugrik?
A sz�nt�r az sz�kebb �rtelm�, itt viszont olyanokat �rnak, hog...
Vissza mindent!
"The location is situated in a wooded area."
Hopp�: t�nyleg ez lesz a forgat�si helysz�n.
"Acces to the set is via a made road (no, ez is meg�rne egy mis�t, sztem ki�p�tett �t :-), leading to an open field surrounded by a forest."
H�t akkor a set t�nyleg = a forgat�si helysz�n egy r�sze, vagyis "sz�nt�r"?
dressing = bels� d�szletek