Aug 3, 2005 20:31
18 yrs ago
English term
sack rate
English to Dutch
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
After several hours of measurements, XXX (product) was added and allowed to circulate while the system was running for an additional 45 minutes. The existing oil and XXX (product) was drained while the system was hot and IGM ISO 68 was introduced with new filters. Measurements were taken throughout the following day. The sack rate and yards poured were kept constant through the course of the study.
Document regarding Mobile Hydraulic Systems
Document regarding Mobile Hydraulic Systems
Proposed translations
(Dutch)
3 | het aantal verwerkte zakken per tijdseenheid | Harry Borsje |
3 | faalpercentage | Fred ten Berge |
Proposed translations
12 hrs
Selected
het aantal verwerkte zakken per tijdseenheid
het gaat om het materiaal (b.v. zakken cement) dat tijdens de testperiode in de mengmachine wordt verwerkt; voor een goed testresultaat (mbt de hydraulische olie) moet je natuurlijk de balasting constant houden
"dosage rate is 10 oz per sack of cement"
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 2 mins (2005-08-04 08:34:14 GMT)
--------------------------------------------------
erratum: belasting
ik zie nu, dat Tangopeter ook al op dit spoor zat
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 49 mins (2005-08-04 09:21:12 GMT)
--------------------------------------------------
@Tangopeter: ik ben alweer tot bedaren gekomen ;-)
@Els: ik denk dat de onduidelijkheid alleen maar bestaat omdat de tekst gaat over het gerommel met de olie, terwijl de machine ondertussen gewoon zijn werk staat te doen (met die zakken dus), en wat dat is had uit de hiervoor staande tekst eigenlijk wel duidelijk moeten zijn, lijkt mij
"dosage rate is 10 oz per sack of cement"
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 2 mins (2005-08-04 08:34:14 GMT)
--------------------------------------------------
erratum: belasting
ik zie nu, dat Tangopeter ook al op dit spoor zat
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 49 mins (2005-08-04 09:21:12 GMT)
--------------------------------------------------
@Tangopeter: ik ben alweer tot bedaren gekomen ;-)
@Els: ik denk dat de onduidelijkheid alleen maar bestaat omdat de tekst gaat over het gerommel met de olie, terwijl de machine ondertussen gewoon zijn werk staat te doen (met die zakken dus), en wat dat is had uit de hiervoor staande tekst eigenlijk wel duidelijk moeten zijn, lijkt mij
Peer comment(s):
neutral |
Tangopeter
: In de jaren 70 had je ook zakken melk... Ja, ja, rustig maar: ik bedoelde er alleen op te wijzen dat Els aangeeft dat het toevoegproduct vloeibaar is...
8 mins
|
Ja, en? Bij een mobiele hydraulisch aangedreven menger is melk niet het eerste dat bij me opkomt. Met cement daarentegen is 'yards poured' (het gestorte aantal strekkende meters) niet zo vreemd (in Brabant maken ze zo b.v. snelwegen...).
|
|
neutral |
Jack den Haan
: Een soort mobiele betonmolen dus? Vanuit die optiek kan ik die 'sack rate' en 'yards poured' inderdaad wel plaatsen. Maar olie dat met zo'n product wordt vermengd?
5 hrs
|
neutral |
Fred ten Berge
: Echte zakken, of - - -? Ever been sacked? Unfortunately, I have - - -
16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dit is inderdaad wat ermee bedoeld wordt. Bedankt voor jullie hulp."
5 hrs
faalpercentage
Lijkt redelijke NL-term voor wat hier waarschijnlijk bedoeld wordt.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 59 mins (2005-08-05 01:31:02 GMT)
--------------------------------------------------
Kan me nauwelijks voorstellen (enige collega\'s kunnen dat wel// troost!) dat het hier \'zakken\' betreft.
\'(to) sack\' kan aardig wat meer weergeven dan vermeld in Kluwer, van Dale enz.! (\'ontslaan\' is de meest voorkomende).
Enige alternatieven ter overweging:
uitval/afval-niveau/percentage.
Advies voor deze, tamelijk zeldzame en dus moeilijke, uitdrukking in deze niet over-duidelijke samenhang:
kijk es naar de bijna 400 Googlre hits voor \'sack rate\'.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs 16 mins (2005-08-05 01:48:06 GMT)
--------------------------------------------------
Een nuttig voorbeeld:
DOC] SCTP & TCP Performance Analysis
Bestandsformaat: Microsoft Word 2000 - HTML-versie
With a nominal SACK rate of once per 8KB message and moderate drop rates, the
extra retransmission overhead is more than compensated by simpler processing. ...
kkant.ccwebhost.com/papers/SCTP_paper.doc - Gelijkwaardige pagina\'s
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs 25 mins (2005-08-05 01:57:12 GMT)
--------------------------------------------------
Aangezien de uitdrukking voornamelijk in verband met sportprestaties gebruikt blijkt te worden, lijken vertalingen als \'missers\' te overwegen. Vertaling van \'rate\' kan overbodig blijken.
In het voorbeeld hierboven zou \'drop rate\' dan als \'uitval\' te vertalen zijn.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 59 mins (2005-08-05 01:31:02 GMT)
--------------------------------------------------
Kan me nauwelijks voorstellen (enige collega\'s kunnen dat wel// troost!) dat het hier \'zakken\' betreft.
\'(to) sack\' kan aardig wat meer weergeven dan vermeld in Kluwer, van Dale enz.! (\'ontslaan\' is de meest voorkomende).
Enige alternatieven ter overweging:
uitval/afval-niveau/percentage.
Advies voor deze, tamelijk zeldzame en dus moeilijke, uitdrukking in deze niet over-duidelijke samenhang:
kijk es naar de bijna 400 Googlre hits voor \'sack rate\'.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs 16 mins (2005-08-05 01:48:06 GMT)
--------------------------------------------------
Een nuttig voorbeeld:
DOC] SCTP & TCP Performance Analysis
Bestandsformaat: Microsoft Word 2000 - HTML-versie
With a nominal SACK rate of once per 8KB message and moderate drop rates, the
extra retransmission overhead is more than compensated by simpler processing. ...
kkant.ccwebhost.com/papers/SCTP_paper.doc - Gelijkwaardige pagina\'s
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs 25 mins (2005-08-05 01:57:12 GMT)
--------------------------------------------------
Aangezien de uitdrukking voornamelijk in verband met sportprestaties gebruikt blijkt te worden, lijken vertalingen als \'missers\' te overwegen. Vertaling van \'rate\' kan overbodig blijken.
In het voorbeeld hierboven zou \'drop rate\' dan als \'uitval\' te vertalen zijn.
Peer comment(s):
neutral |
Tangopeter
: het faalpercentage constant houden?
4 hrs
|
Dank voor opmerking. Ben met je eens dat in combinatie met 'constant houden' betere weergave mogelijk moet zijn! // 'aantal missers' ?? (of iets dergelijks)
|
Discussion