Aug 3, 2005 20:31
18 yrs ago
English term

sack rate

English to Dutch Tech/Engineering Engineering: Industrial
After several hours of measurements, XXX (product) was added and allowed to circulate while the system was running for an additional 45 minutes. The existing oil and XXX (product) was drained while the system was hot and IGM ISO 68 was introduced with new filters. Measurements were taken throughout the following day. The sack rate and yards poured were kept constant through the course of the study.

Document regarding Mobile Hydraulic Systems

Discussion

Jack den Haan Aug 4, 2005:
Wat 'yards poured' betreft: in de site van Harry heeft men het (ook) over 'cubic yards'. Misschien dat men in de brontekst 'cubic' gewoon heeft weggelaten. Dat zou heel wat verklaren. Daarnaast vind ik de verkl. van H. ook plausibel (strekkende yards).
Tangopeter Aug 4, 2005:
Filter sacks (vooruit: filterzakken) is een normale en veel voorkomende combinatie. Die constant gehouden meters gefilterde vloeistof blijven een probleem ;-p
Helaas, dit helpt me niet verder. Ik zou naar de klant gaan om betere uitleg. Je faalpercentage is nu geweldig: 3 man die geen idee hebben en eentje die de plank misslaat... :-)
Non-ProZ.com Aug 4, 2005:
Context: Het product is vloeibaar en wordt aan bestaande olie toegevoegd. Deze oplossing laat men dan in het systeem (van een mobiele mengwagen) circuleren. De bestaande olie wordt na ongeveer 45minuten samen met het product uit het systeem verwijderd waardoor verontreinigende stoffen (vuil, zuren etc.) uit het systeem verdwijnen. Deze actie verlaagt de werktemperaturen en verlengt de levensduur van de olie.
Tangopeter Aug 4, 2005:
Gezien 'yards poured' zou ik het toch meer zoeken aan de fysieke kant: het aantal zakken XXX, bijvoorbeeld. Maar hier is idd meer context nodig...
Jack den Haan Aug 3, 2005:
Ik heb dezelfde vragen. Sack rate zou overigens ontleend kunnen zijn aan de wereld van het Amerikaanse voetbal (google er maar eens op!), waar de term kennelijk iets te maken heeft met mislukte pogingen om te scoren of de bal door te geven ("rejection").
je geeft goede context, maar... niet genoeg (voor mij). Ik herken in de text niet welk experiment er wordt uitgevoerd, wat het doel er van is. Is de sack rate het doel van het onderzoek? De yards poured??? is xxx een vloeistof? vaste stof?

Proposed translations

12 hrs
Selected

het aantal verwerkte zakken per tijdseenheid

het gaat om het materiaal (b.v. zakken cement) dat tijdens de testperiode in de mengmachine wordt verwerkt; voor een goed testresultaat (mbt de hydraulische olie) moet je natuurlijk de balasting constant houden

"dosage rate is 10 oz per sack of cement"

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 2 mins (2005-08-04 08:34:14 GMT)
--------------------------------------------------

erratum: belasting

ik zie nu, dat Tangopeter ook al op dit spoor zat

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 49 mins (2005-08-04 09:21:12 GMT)
--------------------------------------------------

@Tangopeter: ik ben alweer tot bedaren gekomen ;-)

@Els: ik denk dat de onduidelijkheid alleen maar bestaat omdat de tekst gaat over het gerommel met de olie, terwijl de machine ondertussen gewoon zijn werk staat te doen (met die zakken dus), en wat dat is had uit de hiervoor staande tekst eigenlijk wel duidelijk moeten zijn, lijkt mij
Peer comment(s):

neutral Tangopeter : In de jaren 70 had je ook zakken melk... Ja, ja, rustig maar: ik bedoelde er alleen op te wijzen dat Els aangeeft dat het toevoegproduct vloeibaar is...
8 mins
Ja, en? Bij een mobiele hydraulisch aangedreven menger is melk niet het eerste dat bij me opkomt. Met cement daarentegen is 'yards poured' (het gestorte aantal strekkende meters) niet zo vreemd (in Brabant maken ze zo b.v. snelwegen...).
neutral Jack den Haan : Een soort mobiele betonmolen dus? Vanuit die optiek kan ik die 'sack rate' en 'yards poured' inderdaad wel plaatsen. Maar olie dat met zo'n product wordt vermengd?
5 hrs
neutral Fred ten Berge : Echte zakken, of - - -? Ever been sacked? Unfortunately, I have - - -
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dit is inderdaad wat ermee bedoeld wordt. Bedankt voor jullie hulp."
5 hrs

faalpercentage

Lijkt redelijke NL-term voor wat hier waarschijnlijk bedoeld wordt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 59 mins (2005-08-05 01:31:02 GMT)
--------------------------------------------------

Kan me nauwelijks voorstellen (enige collega\'s kunnen dat wel// troost!) dat het hier \'zakken\' betreft.

\'(to) sack\' kan aardig wat meer weergeven dan vermeld in Kluwer, van Dale enz.! (\'ontslaan\' is de meest voorkomende).
Enige alternatieven ter overweging:
uitval/afval-niveau/percentage.

Advies voor deze, tamelijk zeldzame en dus moeilijke, uitdrukking in deze niet over-duidelijke samenhang:
kijk es naar de bijna 400 Googlre hits voor \'sack rate\'.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs 16 mins (2005-08-05 01:48:06 GMT)
--------------------------------------------------

Een nuttig voorbeeld:
DOC] SCTP & TCP Performance Analysis
Bestandsformaat: Microsoft Word 2000 - HTML-versie
With a nominal SACK rate of once per 8KB message and moderate drop rates, the
extra retransmission overhead is more than compensated by simpler processing. ...
kkant.ccwebhost.com/papers/SCTP_paper.doc - Gelijkwaardige pagina\'s


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs 25 mins (2005-08-05 01:57:12 GMT)
--------------------------------------------------

Aangezien de uitdrukking voornamelijk in verband met sportprestaties gebruikt blijkt te worden, lijken vertalingen als \'missers\' te overwegen. Vertaling van \'rate\' kan overbodig blijken.

In het voorbeeld hierboven zou \'drop rate\' dan als \'uitval\' te vertalen zijn.
Peer comment(s):

neutral Tangopeter : het faalpercentage constant houden?
4 hrs
Dank voor opmerking. Ben met je eens dat in combinatie met 'constant houden' betere weergave mogelijk moet zijn! // 'aantal missers' ?? (of iets dergelijks)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search