KudoZ question not available

French translation: Options rendues caduques par l'acquisition des droits

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Shares lapsed due to vesting
French translation:Options rendues caduques par l'acquisition des droits
Entered by: RemyUK

23:36 Aug 3, 2005
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: Shares lapsed due to vesting
La meilleure manière de tourner cela svp?
Le contexte est un programme d'incitation à long-terme pour le personnel.
Merci!
Martine Brault
Canada
Local time: 07:18
options devenues caduques du fait de l'acquisition de droits
Explanation:
"Options caduques" me semble etre l'expression consacree.... Je suis moins sur en ce qui concerne l'acquisition de droits... est-ce la la phrase complete?

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 54 mins (2005-08-04 12:31:30 GMT)
--------------------------------------------------

OU \"options devenues caduques / rendues caduques par l\'acquisition des droits\". Ca ne semble tout a fait acceptable en effet. Je ne peux trouver rien de plus court....
Selected response from:

RemyUK
Spain
Local time: 12:18
Grading comment
Merci beaucoup!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3options devenues caduques du fait de l'acquisition de droits
RemyUK


Discussion entries: 2





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
shares lapsed due to vesting
options devenues caduques du fait de l'acquisition de droits


Explanation:
"Options caduques" me semble etre l'expression consacree.... Je suis moins sur en ce qui concerne l'acquisition de droits... est-ce la la phrase complete?

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 54 mins (2005-08-04 12:31:30 GMT)
--------------------------------------------------

OU \"options devenues caduques / rendues caduques par l\'acquisition des droits\". Ca ne semble tout a fait acceptable en effet. Je ne peux trouver rien de plus court....

RemyUK
Spain
Local time: 12:18
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci beaucoup!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search