Merci � tous 05:57 Aug 7, 2005
Le texte � traduire �tait une s�rie de messages d'erreur pour un logiciel de gestion, avec les noms de champs et les options des menus, mais tr�s peu de texte pour donner le contexte. Pour asset cost, la traduction la plus litt�rale, la plus g�n�rale, est donc bien, en principe, co�t des actifs, dans le sens � prix de revient �. Mais dans le cas de ce logiciel, il s'agit d'un cas particulier d'actifs, qui sont achet�s avec des frais juriques (et non des amendes � payer), o� on ach�te, vend et loue des biens (un cas particulier d'actif ou de patrimoine). Quand aux factures, bien que le terme reconciliation de facture semble assez souvent utilis�, l'expression fran�ais consacr�e en "Fran�ais de France" est bien le rapprochement de facture. Encore merci � tous pour votre aide, m�me et surtout � ceux dont la traduction n�a pas �t� retenus : cela semble frustrant de ne pas proposer la meilleur solution, mais la multitude de r�ponses montre bien que rien n'est �vident � priori. |