korbacz

English translation: flail

20:26 Aug 8, 2005
Polish to English translations [PRO]
History
Polish term or phrase: korbacz
Equally favoured by battling knights both on horseback and on foot, although fighting with this weapon, requiring as it did wide swings, precluded the use of a korbacz by a foot soldier fighting in a cramped battle area
Matthew Hammond (X)
Local time: 07:19
English translation:flail
Explanation:
korbacz to także inna nazwa cepa bojowego. Zarówno po polsku, jak i po angielsku jest często mylony z morgenszternem (ang. morning star)

http://en.wikipedia.org/wiki/Flail#Medieval_weapon

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2005-08-08 21:25:08 GMT)
--------------------------------------------------

więcej na temat dawnej broni znajdziesz tu:
http://www.man.poznan.pl/~ritter/Html/pike.html
http://www.man.poznan.pl/~ritter/Html/kiscien.html

Jak widać widać nazwy korbacz, kiścień i morgensztern używane były dość wymiennie (może po prostu w różnych okresach i w różnych rejonach popularność zdobywała jedna z nich)
Selected response from:

leff
Local time: 08:19
Grading comment
Baaardzo ciekawy!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4flail
leff
3crop / blacksnake
lim0nka


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
crop / blacksnake


Explanation:
korbacz
przestarz. bicz z krótkim trzonkiem i długim rzemieniem; harap
<st.-rus. korbácz, z osm. kyrbaç>
http://swo.pwn.pl/haslo.php?id=14801

harap
Gen. -u l. -a jeźdz. (hunting) crop, blacksnake.
Kościuszko

lim0nka
United Kingdom
Local time: 07:19
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  leff: korbacz w znaczeniu bicza trudno uznać za broń. Panowie szlachta tylko się odgrażali, że chamstwo biczami rozpędzi (np. pod Korsuniem czy Żółtymi Wodami).
36 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
flail


Explanation:
korbacz to także inna nazwa cepa bojowego. Zarówno po polsku, jak i po angielsku jest często mylony z morgenszternem (ang. morning star)

http://en.wikipedia.org/wiki/Flail#Medieval_weapon

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2005-08-08 21:25:08 GMT)
--------------------------------------------------

więcej na temat dawnej broni znajdziesz tu:
http://www.man.poznan.pl/~ritter/Html/pike.html
http://www.man.poznan.pl/~ritter/Html/kiscien.html

Jak widać widać nazwy korbacz, kiścień i morgensztern używane były dość wymiennie (może po prostu w różnych okresach i w różnych rejonach popularność zdobywała jedna z nich)

leff
Local time: 08:19
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 43
Grading comment
Baaardzo ciekawy!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search