Aug 9, 2005 18:56
18 yrs ago
19 viewers *
English term
pharmaceutical composition
English to Polish
Medical
Medical: Pharmaceuticals
farmacja; receptura
Tłumaczę tekst prawny, zależy mi zatem na ¶cisłym polskim odpowiedniku. Czy "¶rodek farmaceutyczny" to poprawny przekład?
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | skład farmaceutyczny | Michal Berski |
3 -1 | preparat farmaceutyczny | jacek o |
Proposed translations
+2
16 mins
Selected
skład farmaceutyczny
tak by było dosłownie. Daj może więcej kontekstu
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-08-09 19:24:11 GMT)
--------------------------------------------------
w takim razie \"środek farmaceutyczny\" jest ok, albo produkt farmaceutyczny. postac leku na pewno nie.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-08-09 19:24:11 GMT)
--------------------------------------------------
w takim razie \"środek farmaceutyczny\" jest ok, albo produkt farmaceutyczny. postac leku na pewno nie.
Peer comment(s):
agree |
bartek
: ¶rodek ... mnie ostatnio przyuczano, ale w dalszym ciagu nie tykam tematyki :-)
1 hr
|
dzieki
|
|
agree |
OTMed (X)
: Skład farmaceutyczny (w odróżnieniu np. od składu chemicznego) to zdecydowanie najlepsze tłumaczenie; zdaje się że nawet funkcjonuje w gotowcach EMEI
1 hr
|
dzięki
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję za pomoc! "¦rodek farmaceutyczny" jednak najlepiej pasuje do kontekstu."
-1
2 hrs
preparat farmaceutyczny
może tak?
Peer comment(s):
disagree |
agulha
: Jeżeli to patent, to "kompozycja farmaceutyczna", niestety. Rzecznicy tak pisz± i ja się przyzwyczaiłam [przez te 10 lat, co patenty tłumaczę].
39 days
|
Discussion