Sep 4, 2005 14:26
18 yrs ago
1 viewer *
German term

erklärungsbedürftige Investitionsgüter

German to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
"Mehrjährige Berufserfahrung im Vertriebsaußendienst für erklärungsbedürftige Investitionsgüter innerhalb der IT- und TK-Branchen.."

I'm not sure what erklärungsbed. Investitionsgüter" are and if there is an official term for it in English. If anyone does, please be so kind to help me out. Thanks so much, K

Proposed translations

21 mins

non-self-explanatory equipment

could work here ... or

equipment requiring explanation

or see http://www.proz.com/?sp=h&id=380994 for other options
Something went wrong...
+1
25 mins

complex capital goods

My quick research indicates this term is used almost exclusively in sales job descriptions and resumes. It would appear to refer to relatively expensive products that have to be "explained" to the potential buyer, i.e. why they should spend so much money for this particular product.

Alternative translation = high-value, complex products
Peer comment(s):

agree kostan
39 mins
Something went wrong...
31 mins

Capital items requiring a declaration

in terms of tax etc. implications is another thought.
Zoll Inhalts Erklaerung=Costoms declaration
Cheers
Wolf
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search